Оценить:
 Рейтинг: 3.5

Немецкие крылатые выражения

Автор
Год написания книги
2015
Теги
1 2 3 4 5 ... 15 >>
На страницу:
1 из 15
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Немецкие крылатые выражения
Сборник

Великих мира сего часто упрекают, что они не сделали всего того хорошего, что могли бы сделать. Они могут возразить: «Подумайте-ка о всем том зле, которое мы могли бы причинить».

Мудрые и остроумные высказывания и изречения представителей различных профессий и сфер деятельности, известных деятелей культуры и искусства Германии. Мысли и размышления современников и древних мудрецов, афоризмы, цитаты и крылатые фразы великих немцев.

Немецкие пословицы и поговорки

Художник-оформитель В. Н. Карасик

Немецкие пословицы и поговорки

? Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.

Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.

? Не умен тот, кто в старости женится.

Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.

? Плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние.

Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt.

? Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.

Vorrede macht keine Nachrede.

? Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.

Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.

? Долги доставляют хлопоты.

Borgen macht Sorgen.

? Ошибки других – хорошие учителя.

Anderer Fehler sind gute Lehrer.

? За что борются, того добиваются.

Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.

? Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца.

Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen.

? Стремиться – значит жить.

Streben ist Leben.

? Приветливое лицо – лучшее блюдо.

Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht.

? Найти и скрыть – все равно что украсть.

Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen.

? Советуйся до поступка.

Habe Rat vor der Tat!

? Сегодня купец, завтра нищий.

Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.

? У утреннего часа золото во рту.

Morgenstunde hat Gold im Munde.

? Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.

Trink, aber sauf nicht; disputier, aber rauf nicht.

? Хороший корм – хорошее масло.

Gutes Futter, gute Butter.

? Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.

Heute zechen, morgen nichts zu brechen.

? Долги и пирушки кончаются ужасно.

Borgen und Schmausen endet mit Grausen.

? Хорошо начатое – наполовину сделанное дело.

Wohl begonnen ist halb gewonnen.

? Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты.

Am Handel erkennt man den Wandel.

? Ленивый получает мало еды.

Faul kriegt wenig ins Maul.
1 2 3 4 5 ... 15 >>
На страницу:
1 из 15