Немецкие крылатые выражения
Сборник
Великих мира сего часто упрекают, что они не сделали всего того хорошего, что могли бы сделать. Они могут возразить: «Подумайте-ка о всем том зле, которое мы могли бы причинить».
Мудрые и остроумные высказывания и изречения представителей различных профессий и сфер деятельности, известных деятелей культуры и искусства Германии. Мысли и размышления современников и древних мудрецов, афоризмы, цитаты и крылатые фразы великих немцев.
Немецкие пословицы и поговорки
Художник-оформитель В. Н. Карасик
Немецкие пословицы и поговорки
? Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.
Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.
? Не умен тот, кто в старости женится.
Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.
? Плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние.
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt.
? Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.
Vorrede macht keine Nachrede.
? Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.
Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.
? Долги доставляют хлопоты.
Borgen macht Sorgen.
? Ошибки других – хорошие учителя.
Anderer Fehler sind gute Lehrer.
? За что борются, того добиваются.
Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.
? Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца.
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen.
? Стремиться – значит жить.
Streben ist Leben.
? Приветливое лицо – лучшее блюдо.
Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht.
? Найти и скрыть – все равно что украсть.
Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen.
? Советуйся до поступка.
Habe Rat vor der Tat!
? Сегодня купец, завтра нищий.
Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.
? У утреннего часа золото во рту.
Morgenstunde hat Gold im Munde.
? Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.
Trink, aber sauf nicht; disputier, aber rauf nicht.
? Хороший корм – хорошее масло.
Gutes Futter, gute Butter.
? Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.
Heute zechen, morgen nichts zu brechen.
? Долги и пирушки кончаются ужасно.
Borgen und Schmausen endet mit Grausen.
? Хорошо начатое – наполовину сделанное дело.
Wohl begonnen ist halb gewonnen.
? Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты.
Am Handel erkennt man den Wandel.
? Ленивый получает мало еды.
Faul kriegt wenig ins Maul.