Оценить:
 Рейтинг: 3.5

Немецкие крылатые выражения

Автор
Год написания книги
2015
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 15 >>
На страницу:
4 из 15
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

? Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь.

Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’.

? Смерть одного – хлеб для другого.

Des einen Tod, des andern Brot.

? Одним намереньем ни одного камня не взорвешь.

Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.

? Чужой хлеб – горький хлеб.

Fremdes Brot, herbes Brot.

? Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет.

Erziehst du dir ‘nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.

? Все хорошо, что хорошо кончается.

Ende gut, alles gut.

? Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца.

? Старость – тяжелое бремя.

Alter ist ein schweres Malter.

? У здорового и больного разные мысли.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

? Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть.

Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen.

? Сначала подумай, потом начинай.

Erst besinnt, dann beginn’s.

? Совершенный поступок в советах не нуждается.

Begangene Tat leidet keinen Rat.

? Сначала подумай, а затем руководи.

Erst denken, dann lenken.

? Мужчина без женщины, словно голова без тела.

Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.

? Какая польза от звания без средств?

Was hilft der Titel ohne Mittel.

? Краткая речь – хорошая речь.

Kurze Rede, gute Rede.

? Веселый гость никому не в тягость.

Ein froher Gast ist niemands Last.

? У бедных – дети, у богатых – скот.

Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.

? Один раз все равно, что ни одного раза.

Einmal ist keinmal.

? Нужда превращает камни в хлеб.

Not macht aus Steinen Brot.

? Собственный очаг что золото.

Eigener Herd ist Goldes wert.

? За рачителем следует вертопрах.

Nach dem Heger kommt der Feger.

? Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.

Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.

? Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда.

Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’.

? В поспешной женитьбе со временем раскаиваются.

Heirat in Eile bereut man mit Weile.

? Начало хорошее, все хорошее.
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 15 >>
На страницу:
4 из 15