? Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь.
Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’.
? Смерть одного – хлеб для другого.
Des einen Tod, des andern Brot.
? Одним намереньем ни одного камня не взорвешь.
Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.
? Чужой хлеб – горький хлеб.
Fremdes Brot, herbes Brot.
? Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет.
Erziehst du dir ‘nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.
? Все хорошо, что хорошо кончается.
Ende gut, alles gut.
? Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца.
? Старость – тяжелое бремя.
Alter ist ein schweres Malter.
? У здорового и больного разные мысли.
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
? Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть.
Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen.
? Сначала подумай, потом начинай.
Erst besinnt, dann beginn’s.
? Совершенный поступок в советах не нуждается.
Begangene Tat leidet keinen Rat.
? Сначала подумай, а затем руководи.
Erst denken, dann lenken.
? Мужчина без женщины, словно голова без тела.
Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.
? Какая польза от звания без средств?
Was hilft der Titel ohne Mittel.
? Краткая речь – хорошая речь.
Kurze Rede, gute Rede.
? Веселый гость никому не в тягость.
Ein froher Gast ist niemands Last.
? У бедных – дети, у богатых – скот.
Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.
? Один раз все равно, что ни одного раза.
Einmal ist keinmal.
? Нужда превращает камни в хлеб.
Not macht aus Steinen Brot.
? Собственный очаг что золото.
Eigener Herd ist Goldes wert.
? За рачителем следует вертопрах.
Nach dem Heger kommt der Feger.
? Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.
? Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда.
Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’.
? В поспешной женитьбе со временем раскаиваются.
Heirat in Eile bereut man mit Weile.
? Начало хорошее, все хорошее.