? Кто долго грозит, тот тебя не убьет.
Wer lange droht, macht dich nicht tot.
? Один час сна до полуночи – лучше двух после.
Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.
? Муж и жена – одна плоть.
Mann und Weib sind ein Leib.
? Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит.
Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten.
? Здоровый человек – богатый человек.
Gesunder Mann, reicher Mann.
? Хорошо начатое наполовину выиграно.
Frisch begonnen ist halb gewonnen.
? Он попал точно в голубизну неба.
Er traf genau das Himmelblau.
? Самолюб никому не люб.
Eigenlieb ist niemand lieb.
? Отложить не значит отменить.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
? Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи.
Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken.
? Ошибка – не преступление.
Versehen ist kein Vergehen.
? Страсть часто причиняет страдания.
Leidenschaft oft viel Leiden schafft.
? То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание.
Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht.
? Гость, как рыба, свежим остается недолго.
Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.
? Опыт делает умным.
Versuch macht klug.
? Любовь и ум редко идут рука об руку.
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.
? Торговля без ума – прямой убыток.
Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand.
? Молодость не ведает страха.
Junges Blut hat Mut.
? Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать.
Besser geleiert als gefeiert.
? Один человек – ни одного человека.
Ein Mann, kein Mann.
? Лучше дважды измерять, чем один раз забывать.
Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
? Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят.
Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute.
? Боль цепляется за сердце.
Der Schmerz klammert sich ans Herz.
? Маленький камень на дороге опрокидывает большую повозку.
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen gro?en Wagen um.
? Искусство нуждается в покровителе.
Kunst will Gunst.