Оценить:
 Рейтинг: 3.5

Немецкие крылатые выражения

Автор
Год написания книги
2015
Теги
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 15 >>
На страницу:
7 из 15
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

? Кто долго грозит, тот тебя не убьет.

Wer lange droht, macht dich nicht tot.

? Один час сна до полуночи – лучше двух после.

Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.

? Муж и жена – одна плоть.

Mann und Weib sind ein Leib.

? Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит.

Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten.

? Здоровый человек – богатый человек.

Gesunder Mann, reicher Mann.

? Хорошо начатое наполовину выиграно.

Frisch begonnen ist halb gewonnen.

? Он попал точно в голубизну неба.

Er traf genau das Himmelblau.

? Самолюб никому не люб.

Eigenlieb ist niemand lieb.

? Отложить не значит отменить.

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.

? Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи.

Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken.

? Ошибка – не преступление.

Versehen ist kein Vergehen.

? Страсть часто причиняет страдания.

Leidenschaft oft viel Leiden schafft.

? То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание.

Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht.

? Гость, как рыба, свежим остается недолго.

Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.

? Опыт делает умным.

Versuch macht klug.

? Любовь и ум редко идут рука об руку.

Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.

? Торговля без ума – прямой убыток.

Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand.

? Молодость не ведает страха.

Junges Blut hat Mut.

? Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать.

Besser geleiert als gefeiert.

? Один человек – ни одного человека.

Ein Mann, kein Mann.

? Лучше дважды измерять, чем один раз забывать.

Besser zweimal messen, als einmal vergessen.

? Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят.

Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute.

? Боль цепляется за сердце.

Der Schmerz klammert sich ans Herz.

? Маленький камень на дороге опрокидывает большую повозку.

Ein kleiner Stein im Wege wirft einen gro?en Wagen um.

? Искусство нуждается в покровителе.

Kunst will Gunst.
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 15 >>
На страницу:
7 из 15