Населенный пункт такой на севере Карелии.
64
Dean Koontz – Breathless -
65
Перевод, как водится – не поэтический.
66
Название улицы.
67
См также мои ранние книги о Тойво.
68
См также книги замечательного ленинградского писателя Ильи Меттера.
69
Самое странное в этом случае то, что он действительно имел место, и эдускунта такой проект рассматривала на полном серьезе.
70
Представитель закона в сельской местности, то ли полицай, то ли налоговый инспектор.
71
Нарицательное имя у финнов в память о русском генерале-губернаторе, хаме и мерзавце, застреленного в покушении.
72
Песня Led Zeppelin, «Без пощады», в переводе.
73
Lifelines – Magne Furuholmen aka A-Ha.
74
Перевод. Непоэтический.
75
Регламентировала обращение с раненными, пленными. Сначала ратифицирована щепоткой стран, позднее – всей Европой.
76
Свинья – в переводе.
77
Фраза из советской фильмы «Здравствуйте, я ваша тетя».
78
Сначала вырубают или выпиливают клин, потом пилят дерево с противоположной от клина стороны – оно и падает, куда этот клин смотрит.
79
Строка из стихотворения Булата Окуджавы «Сентиментальный марш».
80
Слова героя Джеймса Спейдера из мыльной оперы «Черный список».
81
Nazareth – Shape of things -
82
Перевод. Непоэтический.
83
В единственном числе – лахтари, во множественном – лахтарит. Такие финские придумки и правила.
84
На самом деле некто мифический Исоталанти – «большой талант» в переводе. Беляки приписывали его к красным, красные – к белым. Отметился резней госпиталя красноармейцев, сожжением в сарае карельских жителей деревни Гавриловка.
85
В. Егоров – Выпускникам 41-го -
86
На войне, как на войне.
87
Sampatti – на санскрите.
88