Оценить:
 Рейтинг: 0

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 33 >>
На страницу:
7 из 33
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Подлец, негодный Капулетти.

Опять он развязал здесь бой,

Пусть встретится теперь со мной!

Жене.

Пусти меня. Я при стилете.

СИНЬОРА МОНТЕККИ

Дождешься как же ты, ага,

Ни шагу больше на врага!

9

Входит герцог Эскал со свитой.

ГЕРЦОГ

Бунтовщики! Как долго ссора

Продлится, нарушая мир?

Не допущу меж вами спора,

Мгновенно вычислю задир,

Что кровь соседей проливают

И горожанам жить мешают.

Убийцы, звери! Слушать всем:

Еще хоть раз узнаю, тем,

Оружие кто взять решится,

А было это много раз,

Теперь последний мой приказ:

– Давно уж хватит петушиться.

Монтекки, прежде всего Вам

И Капулетти, всем богам

10

Клянусь, мне не нужны пираты,

Лишь только кто достанет меч,

Вы не уйдете от расплаты,

Хочу я всех предостеречь.

Устроите лишь только свару,

Узнаете мою вы кару,

Я в городе устрою казнь,

Хоть к ней имею неприязнь,

Лишится головы задира,

Чтоб долго забиякам впрок

Запомнился уж мой урок,

А это вам не фунт инжира.

Что ж, Капулетти, Вы за мной…

Жду Вас, Монтекки, в выходной!

11

Герцог, его свита, Капулетти уходят в одну сторону, жена Капулетти, граждане и слуги в другую. Остались Монтекки, Синьора Монтекки и Бенволио.

МОНТЕККИ

Бенволио, кто начал склоки?

Разумно провести разбор,

Полезно извлекать уроки,

Не слушать герцога укор.

БЕНВОЛИО

Когда я только появился,

Бой на мечах вовсю кружился,
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 33 >>
На страницу:
7 из 33