Оценить:
 Рейтинг: 0

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 33 >>
На страницу:
9 из 33
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

И тела плоть изнемогает,

Творит искусственную ночь,

Светило изгоняя прочь,

Душа его в тиши страдает.

Кручина внятна и близка,

На сердце томная тоска!

15

БЕНВОЛИО

Вы знаете причину, дядя?

МОНТЕККИ

Увы, дознаться не могу,

Душа болит, на сына глядя,

А он ни слова, ни гу-гу.

БЕНВОЛИО

Так расспросили бы украдкой,

Чужая тайна очень сладка.

МОНТЕККИ

Он недоступен словно ёж,

Безмерно на него похож,

В ответ лишь фыркает устало

И ничего не говорит,

А чувствую душа хандрит,

Но домогаться не пристало.

Расскажет после, коль сочтёт

Меня достойным, свет прольёт!

16

В отдалении показывается Ромео.

БЕНВОЛИО

А вот и он, жить будет долго,

Уйдите, я хочу понять,

Со мной не будет может колко

Он ежика изображать.

МОНТЕККИ

Узнай, пожалуй, ты ведь ближе

Что в юности тоскою движет,

Раскрой, печаль как сложена,

Пойдем быстрей домой, жена.

Пусть молодые меж собою

Поговорят, и может быть,

Тогда мы сможем раздобыть

Причину, что рулит тоскою

Ромео. Что его гнетёт,

Из-за чего на сердце гнёт?!

17

Монтекки с супругой уходят. Входит Ромео.

БЕНВОЛИО

Вот и Ромео, с добрым утром!

РОМЕО

Я думал, что давно уж день.

БЕНВОЛИО
<< 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 33 >>
На страницу:
9 из 33