Оценить:
 Рейтинг: 0

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 33 >>
На страницу:
13 из 33
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Прелестный блеск ее очей

Состарится с красою вместе

Уйдет с концами, может в рай,

Но как надежно не считай,

Не будет платья на невесте.

Когда-нибудь она умрёт,

Все с нею вместе пропадёт!

26

Девичество бы завершила

И вышла замуж, как и все

Потом любила и грешила,

Старела и в своей красе

Детишек нарожала вдоволь,

По вечерам они в столовой

На ужин соберясь гурьбой

Устраивали б смертный бой.

Пусть красоте и навредила,

В загробный мир уже сходя,

Всю красоту свою, любя,

Меж детками б распределила.

Сейчас же я в своей любви

Бессилен, Боже сохрани!

27

БЕНВОЛИО

Ромео, ты меня послушай,

Забудь о ней, пусть егоза…

РОМЕО

Не слушать не могу, есть уши.

Не видеть как, ведь есть глаза?

БЕНВОЛИО

Смотри же на других красавиц,

Достойны тоже будут здравиц.

РОМЕО

Да, на других хоть не смотри -

Ее краса сидит внутри.

Мне не забыть ее ресницы

И губ прекрасные черты,

В движеньях ловкие персты

И пластику движений львицы,

Гляжу, впадая в забытьё…

БЕНВОЛИО

Найду красивее её!

СЦЕНА 2

Улица. Входят Капулетти и Парис.

1

КАПУЛЕТТИ

От герцога такие речи

Мне слушать не пристало, стар,

Заканчивать бы надо встречи,

Пора, ведь я же не школяр.
<< 1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 33 >>
На страницу:
13 из 33