Оценить:
 Рейтинг: 0

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 33 >>
На страницу:
17 из 33
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Дом Капулетти. Фунт изюма?

БЕНВОЛИО

Ответь ты нам еще. Когда?

1-Й СЛУГА

Спасибо. Нынче, господа!

10

1-й слуга уходит, забрав записку.

БЕНВОЛИО

Вот случай ловко подвернулся,

И Розалина на балу,

Черт, удирая, усмехнулся,

Души влюбленной кабалу

Здесь на пиру мы вмиг развяжем,

И миражу мы прямо скажем,

Кто в стае стройных голубей

Красивей всех здесь и стройней,

И у кого изящней шея.

Чей ярче засияет взор?

Твоим страданьям приговор

Мы вынесем, переболея,

Ты новую найдешь мечту,

Вершины счастья красоту!

11

РОМЕО

Ты очень ловко все придумал,

Но здесь вопроса вижу два:

Один, пусть даже, обезумя,

Пойдем на пир. Где голова

Твоя была все время это?

С тобою нас легко заметят,

У Капулетти этот пир,

А там, как твой Тибальт, задир

Полно. И что нам делать? Драться?

Нас палками легко побьют,

Нарушим праздника уют,

Да, и не хочется сражаться,

Потом быть может убегать,

Так неразумно поступать;

12

Второй вопрос намного проще,

Коль красота в моей душе,

Она хоть на балу, хоть в роще,

Хоть на охоте в шалаше.

Известно, красота едина,

И тут бессильна медицина.

У Капулетти на балу

Очередную похвалу

Получит только Розалина,

Соперниц для нее здесь нет,

Вот мой единственный завет.
<< 1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 33 >>
На страницу:
17 из 33