Оценить:
 Рейтинг: 0

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 33 >>
На страницу:
20 из 33
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Ударилась Джульетта лбом,

Заплакала, но вмиг вскочила.

А муж, покойный, был шутник,

Вот настоящий был мужик!

6

Обнял ребенка:

– Не годится

На лобик падать, – он сказал, -

Вот подрастешь, и что стыдиться, -

Потом еще поцеловал, -

На спину ловко будешь падать,

Вот будет лучшая услада!

Плутовка замолчала:

– Да! -

Ему сказала. Борода

От смеха задрожала, знаю,

Что не забуду никогда,

Как доченька сказала:

– Да!

Дожить до этого мечтаю,

Когда Джульетта без стыда

Кому-то нежно скажет:

– Да!

7

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Кормилица, заткнись! Довольно,

Язвить уж хватит, прекрати!

Об этом даже думать больно.

Как это все перенести?

КОРМИЛИЦА

Мгновение. Стою, синьора,

Но все же, это ль не умора,

Как сразу прекратила плач,

А ей тогда был нужен врач,

Такую шишку наварила,

Как голубиное яйцо.

– Не будешь падать на лицо,

На спину надо!

Прекратила.

В такие юные года

Она уже сказала:

– Да!

8

ДЖУЛЬЕТТА

Сдержись, пожалуй, пошутила!

КОРМИЛИЦА

Ну, ладно, Бог тебя храни,

Из всех детей, что я кормила,

Средь этой вечной беготни,

Красивее ты всех, Джульетта,
<< 1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 33 >>
На страницу:
20 из 33