Оценить:
 Рейтинг: 0

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 33 >>
На страницу:
23 из 33
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

А с клумбы, где и блеск, и цвет,

Прекрасней их, наверно, нет,

Прийдется скоро поселиться

Средь них, уйти совсем к цветам…

Входит 2-й слуга.

2-Й СЛУГА

Синьора, граф давно уж там.

КОРМИЛИЦА

Вот дочка будет веселиться,

О счастье грежу я твоём,

Как ты освоишь графский дом!

15

2-Й СЛУГА

Синьора, все давно уж в сборе,

И с нетерпением ждут Вас,

Волнуются. Уж вы ль не в ссоре,

Да, дочка будет ли сейчас?

В буфетной тоже суматоха,

Такого там переполоха

Давно не видел, я иду,

А кухня словно бы в аду,

Все нервничают, всюду тщета,

Дым коромыслом, шум и гам,

Гостей уже немало там,

И спрашивают:

– Где Джульетта?

Скорее, вас там очень ждут…

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Скажите, что уже идут!

СЦЕНА 4

Улица возле дома Капулетти. Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, Бальтазар, Абрамо, несколько слуг с факелами.

1

РОМЕО

Тут поздороваться пристало

Или немыми нам войти?

БЕНВОЛИО

Чтоб сборище нас освистало?

Так нам до бала не дойти,

Им неизвестны планы наши

И во вражде давно папаши,

А то, что с нами Купидон

Не защитит нас, в драке он

Нам не помощник, мы без прений

Войдем и будем среди всех

Под масками, тогда успех

Нам обеспечит скромность мнений,

Сегодня не должны узнать

Нас челядь и тем боле знать!

2

РОМЕО
<< 1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 33 >>
На страницу:
23 из 33