Оценить:
 Рейтинг: 0

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 33 >>
На страницу:
24 из 33
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Пожалуйста, мне дайте факел,

Я скован, сильно напряжён,

Мне кажется, что все зеваки

Угрозу чувствуют для жён.

МЕРКУЦИО

С чего ты это взял, мой милый,

Давай танцуй что было силы.

РОМЕО

Да, вы все в мягких башмаках

Удобных и на каблуках,

Меня ж свинцом прижало к полу,

Здесь танцевать я не в силАх,

И давит узнаванья страх,

Я к женскому прохладен полу.

МЕРКУЦИО

Поможет пусть тебе Амур,

Расслабься, да, не будь ты хмур!

3

РОМЕО

Его стрелой я в сердце ранен,

Парить на крыльях не могу,

Кристалл любви мой многогранен,

Но недоступен он врагу

И танцевать здесь невозможно,

К тому же все еще тревожно.

МЕРКУЦИО

Да, камень на душе твоей,

Любовью новою разбей.

РОМЕО

Дробить любовью эти камни?

Не приспособлена она.

Здесь Розалина быть должна,

А я намного моногамней

Воспитан, предан ей одной,

Она одна любима мной!

4

МЕРКУЦИО

Любовь тебя в могилу тянет,

А ведь должна бы окрылять,

Букет в твоих руках увянет,

Не надо нам в себя стрелять.

Давай-ка маски мы наденем,

Лицо страшилищем заменим.

Надевает маску.

БЕНВОЛИО

Какой ты сразу стал урод,

И косоглаз, и криворот,

Как безобразна эта харя,

Приснится ночью, в темноте

Как черт с уздой и в хомуте,
<< 1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 33 >>
На страницу:
24 из 33