Оценить:
 Рейтинг: 0

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 33 >>
На страницу:
27 из 33
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

В чьи сны зайти отлично знают.

Карета у нее – орех,

Ночами ездит без помех,

Над ней серьезно потрудился

Известный мастер – короед,

Возница мал, в мундир одет -

Комарик скромный нарядился.

Колеса, из крыла жука,

Блестят, видны издалека!

11

Ей вожжи сплел из паутины

Старательно ночной паук,

Сигнал от комара на спины

По ним, как управленья звук.

Еще царица Мэб, мечтая,

В сон изо сна перелетая,

Влюбленным доставляет сласть;

Монархам, предоставив власть,

Глубокий сон еще приносит;

Пройдясь над ротою солдат –

В сон принесет цветущий сад,

Солдата мать об этом просит;

Пройдет во сне по губкам дам,

Приснятся дамы их мужьям;

12

Попу во сне придет кадило,

Когда Мэб дунет ему в нос;

Политику шепнула мило -

Он речь с трибуны произнес;

Поправит барину кальсоны -

Приснятся низкие поклоны;

Судье ладошку тронет прут -

Так взятки все несут, несут;

Невест коснется дуновенье -

Сердца в предчувствии замрут,

Жених подарит изумруд,

Им снится чудное мгновенье;

Голодному приснится хлеб -

Все это королева Мэб!

13

РОМЕО

Болтаешь просто без умолку,

А говоришь обычный вздор.

МЕРКУЦИО

Какого ты хотел бы толку?

Мы заключаем договор?

Тебе царица Мэб приснилась

И ничего не изменилось

Ни в твоем сердце, ни в мозгах,

Лишь привиденья в головах,
<< 1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 33 >>
На страницу:
27 из 33