Оценить:
 Рейтинг: 0

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 >>
На страницу:
29 из 33
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

КАПУЛЕТТИ

Добро пожаловать! Всем рады,

Все, у кого мозолей нет,

Не зря надели вы наряды,

Танцуем, без плохих примет

Сегодня в танцах обойдемся,

Луна взошла, что ж, мы без Солнца.

Чтоб настроенье вам поднять,

Всех вас готов я сам обнять.

Обращаясь к маскам.

Привет мой также вам, синьоры!

Когда-то был и я хорош,

Жаль, дней тех светлых не вернешь,

Девицы заждались, партнеры

Из вас, надеюсь, хоть куда,

Смелее к танцам, господа!

2

Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, Бальтазар и другие маски с факелами.

Приветствую вас, добрый вечер,

Я очень рад вам, господа,

Наш танцевальный зал подсвечен,

Прошу танцующих сюда.

Играйте громче, музыканты,

Не прятать никому таланты,

Девицы, танцевать прошу,

Веселый бал провозглашу!

Музыка, гости танцуют. Капулетти обращается к слугам.

Эй вы, лентяи, больше света,

Да, уберите же столы,

Потом идите мыть котлы,

Здесь будут танцы до рассвета,

Огонь в камине погасить,

Так невозможно жар сносить!

3

Обращаясь к дяде.

А ты сиди, мой добрый дядя,

Уж танцы позади у нас,

Пусть молодежь, в объятьях ладя,

Торопится любить сейчас,

Пока сердца полны желаний.

Наступит время расставаний,

Ты помнишь маски как давно

Мы надевали, под Луной

Мы танцевали, веселились.

ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ

Прошло наверно тридцать лет,

Теперь для нас милей банкет.

А славно ведь тогда резвились?

КАПУЛЕТТИ

Да, неужель? Не может быть!
<< 1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 >>
На страницу:
29 из 33