Оценить:
 Рейтинг: 0

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 ... 28 29 30 31 32 33 >>
На страницу:
32 из 33
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

КАПУЛЕТТИ

Уймись! Кто в доме здесь хозяин?

Уж вижу, больно ты отчаян.

Скажи, откуда эта злость?

Ты для меня такой же гость.

ТИБАЛЬТ

Пойми же, дядя, это стыдно,

Что на балу, здесь у тебя,

Монтекки вертится гурьба,

Мне очень за тебя обидно.

КАПУЛЕТТИ

Еще раз говорю, уймись,

Полезным чем-нибудь займись!

10

ТИБАЛЬТ

Мое невольное терпенье

Сильнее нагнетает гнев,

И неизбежно столкновенье,

Сейчас я словно в клетке лев.

Пылает злость нетерпеливо,

На шее дыбом встала грива.

КАПУЛЕТТИ

Тибальт, взрослеть пора, стыдись,

Водой холодной окатись,

Ступай, тебе вот в клетке место,

Прими благопристойный вид.

ТИБАЛЬТ

На сердце ненависть кипит

К Монтекки, нам без них фиеста

Приятней, лучше, веселей,

Отложим схватку, буду злей!

11

Капулетти и Тибальт уходят. Ромео разговаривает с Джульеттой.

РОМЕО

К твоей руке я прикоснулся,

Но грубость в сём руки видна,

От дерзости я ужаснулся,

Стыд признаю, моя вина.

Позволь поцеловать мне руку,

В губах увидишь ты поруку -

Нельзя руками оскорблять

Красы пленительную гладь.

ДЖУЛЬЕТТА

В быту руками ежечасно

Мы тремся в вечной суете,

Рук оскорбленье в клевете

Обидно, это ты напрасно

На них вину всю возложил,

Устами просто изложил!

12
<< 1 ... 28 29 30 31 32 33 >>
На страницу:
32 из 33