Оценить:
 Рейтинг: 0

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 33 >>
На страницу:
8 из 33
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Два ваших были там слуги

И ровно столько же – враги.

Хотел их только успокоить,

Но появился вдруг Тибальт,

Тупой, как спекшийся базальт,

Сумел он бой со мной устроить.

Тут горожане, средний класс

И герцог, он разнял всех нас!

12

СИНЬОРА МОНТЕККИ

А вот, Ромео ты не видел,

И в драке не было ль его?

Никто его тут не обидел,

Мальчишку, сына моего?

БЕНВОЛИО

Сегодня очень рано утром,

Когда лишь небо перламутром

Блеснуло, Солнца божество

За горизонтом естество

Еще не показало взору,

Я вышел в рощу погулять,

Мышц спящих поутру размять,

Там, смутно, моему дозору

Пришлось Ромео увидать,

Он будто не ложился спать!

13

Бродил всю ночь по косогору,

Хотел я с ним поговорить,

Но он, увидев, быстро в гору

Пошел, я не хотел вредить

Его предутренним гуляньям,

В тиши божественной мечтаньям,

Поэтому вернулся в дом

И занялся своим трудом.

МОНТЕККИ

Его частенько там видали,

Где он, гуляя по росе,

Утрами в сказочной красе

Смотрел, как птицы воркотали,

И светом солнечным с небес

Как поутру светился лес!

14

Но лишь едва взойдет светило,

Так он стремительно домой

Шагал. Ему, видать, претило

Смотреть, как лес, почти немой

Вдруг насыщался морем звуков,

Многообразьем криков, стуков.

Запрется в комнате, молчит,

Надрывно сердце лишь стучит
<< 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 33 >>
На страницу:
8 из 33