– Восемнадцать, сеньор.
Громкий смех огласил тишину небольшого зала, и Рената, не ожидавшая со стороны своего собеседника такой реакции, вздрогнула всем телом.
– Прекратите свой дурацкий смех, Дарио Августо! – возмутилась она, не отрывая от хозяина разъяренного взгляда. – Я не понимаю причин вашего веселья. В конце концов, что тут смешного?!
– Пожалуй, вы правы, Рената, – произнес граф, снова заливаясь смехом. – Думаю, вам действительно лучше не говорить о своем возрасте, иначе просто не будет отбоя в учтивых кавалерах.
– Вряд ли это возможно в моей-то ситуации, – усомнилась девушка, скривив губы.
– Вполне, – насмешливо заметил он. – И надо полагать, они пожелают по-своему утешить вас.
– Это как же? – полюбопытствовала она, не сводя с него глаз.
Некоторое время Дарио Августо молчал, с удивлением глядя на нее. Во всяком случае, он не собирался объяснять прелестной особе, как именно поклонники будут успокаивать ее.
– Боюсь, молодые люди скоро станут осаждать мою гасиенду, – только и усмехнулся граф. – Ведь с утра один из них уже крутился здесь. Черт побери, он так назойливо расспрашивал меня о вас, что я едва сдержался, чтобы не вмазать ему по наглой физиономии.
«Неужели хозяин ревнует меня? – Сердце Ренаты дрогнуло от восторга. – В это невозможно поверить».
Она с трудом нашла в себе силы, чтобы спросить:
– И кто же он?
– Сеньор Артуро де Фуэнтес, мелкий плантатор, – пренебрежительно отозвался граф.
– Ах, этот серьезный молодой человек весьма приятной наружности! – радостно воскликнула Рената, отчего в ее глазах мгновенно вспыхнуло зеленое пламя. – Почему вы мне сразу же не сообщили о его визите?
Явный интерес девушки к молодому человеку, как ни странно, неприятно уколол Дарио Августо. Но, околдованный блеском ее чудных глаз, он натянуто произнес:
– Полагаю, вам некоторое время надо подальше держаться от молодых людей, и особенно от этого молодого человека.
– Интересно, отчего же именно от него?
– Артуро де Фуэнтес совсем не тот человек, который вам нужен в вашем положении. Он вряд ли сможет обеспечить вам блестящее будущее. Знайте: он гол как сокол.
– Вы же знаете, что и я бесприданница, – рассмеялась Рената звонким смехом.
– Это не важно. – Губы графа растянулись в усмешке. – К тому же теперь вы находитесь на моем попечении. И, как дочери друга моего покойного отца, я просто обязан справить вам приличное приданое, если вы, конечно, вздумаете здесь выйти замуж, но только не за Артуро де Фуэнтеса.
Глава 6
– Рада слышать, господин граф. – Лицо девушки оставалось невозмутимым. – Однако вы наверняка говорите это не от чистого сердца.
– Почему вы уверены в этом?
– А вдруг мне захочется выйти замуж именно за него? – Она устремила на собеседника свои зеленые глаза. – Ведь Артуро де Фуэнтес – настоящий кабальеро, хотя и беден, как церковная мышь.
– В этом случае вы от меня не получите ни единого песо. Впрочем, советую, пока не спешите с замужеством, дорогая моя. Быть может, я сам выберу для вас достойного жениха.
Рената во все глаза уставилась на графа. Сегодня он в очередной раз изумлял ее. Только непонятно, издевается ли он над ней или говорит всерьез?
Внезапно она гордо выпрямилась на диване и с улыбкой процедила:
– Даже так, господин граф?! Вы готовы выбрать мне жениха, чтобы побыстрее отделаться от меня. Но не утруждайте себя: я могу сама позаботиться о себе.
– Скажите, Рената, почему вы не хотите принять мою помощь? – Он и впрямь смотрел на нее без всякой насмешки. – Сейчас мой долг проявить заботу о вас как о дочери друга моего покойного отца. И я намерен выполнить это с честью.
– Вероятно, это ваша очередная шутка, граф. – Девушка холодно смотрела на Дарио Августо. – Совершенно понятно, что я не могу рассчитывать на такую щедрость с вашей стороны. Я и так обуза для вас.
– Бросьте нести вздор! – вспылил граф. – В моем доме хватит куска хлеба и для вас.
– Нет, – возразила Рената. – Я не хочу, чтобы потом меня упрекал кто-нибудь, как приживалку. Мне действительно надо подумать о своем замужестве.
– Значит, поэтому вы хотели выйти за меня замуж? Отвечайте, Рената!
Она молчала, опустив глаза. Дарио Августо схватил ее за плечи и стал трясти. В конце концов ей пришлось взглянуть на него. Когда он встретился с ней взглядом, его руки сами собой разжались. Святая Дева, столько ненависти было в ее глазах!
«Почему?» – ужаснувшись, задал граф себе первый вопрос. Но следующей его мыслью было: «Неужели она знает о той давней истории? Быть может, она сюда явилась, чтобы мстить за отца?»
Дьявольщина, ему следует быть с ней начеку. Впрочем, что она может ему сделать? Внезапно его губы оттянулись вниз. Усмешка графа Ренате особенно не понравилась.
– Да, – наконец тихо проронила она. – Это было одной из причин.
– Рад вашей откровенности, – донеслось до нее. – Каковы же остальные причины?
– У меня теперь совершенно иные планы, – улыбнулась Рената. – И потому я не хочу терять свободу.
– В самом деле? – Похоже, Дарио Августо воодушевился. – В любом случае вам сейчас не следует думать о замужестве. Когда вы хорошенько присмотритесь к местной знати, тогда и заводите знакомства с молодыми людьми. Но если вы хотите сохранить свою свободу, то не знакомьтесь ни с кем из них. Надеюсь, в моем доме, где все к вам хорошо относятся, вы не обделены вниманием, чтобы жаловаться на скуку. Верно, милочка?
– Разумеется, – выпалила она, пряча улыбку. – Да мне и ни к чему мимолетные романы, честно говоря.
– Вот и прекрасно! – быстро успокоился Дарио Августо, и лицо его вмиг озарилось светлой улыбкой.
По ясной улыбке, тронувшей его чувственные губы, Рената предположила, что он остался доволен ее ответом. Внезапно она поймала его взгляд, который ей определенно доказывал, что он узнал ее туалет. И она поспешила обратиться к графу:
– Сеньор Дарио Августо, думаю, мне пора признаться вам, что я взяла на себя смелость демонстрировать ваш тонкий вкус и умение разбираться в женском гардеробе. Конечно, вы за это не будете в обиде на меня, так?
– Ах, вот почему в вашем наряде мне что-то показалось знакомым! Впрочем, я только в восторге от того, что эти никчемные тряпки наконец нашли свою истинную хозяйку, способную их оценить. – Взгляд графа не отрывался от глубокого выреза голубого муслинового платья, обшитого мелким жемчугом. – По правде говоря, я велел экономке выбросить их из дома. Просто невероятно, что она ослушалась меня.
– Видно, сеньора Кармен была другого мнения об этих вещах, подобранных на редкость с удивительным вкусом и особенной любовью для дамы сердца, – снова улыбнулась Рената.
Граф мгновенно помрачнел, а взгляд его сделался холодным.
– Для кого? – переспросил он.
– Для вашей невесты Катрин-Флер, – быстро выпалила Рената, невинно глядя на него. – Говорят, она была оперной певицей. А вы воспылали к ней неистовой страстью и были сильно огорчены, когда ваша матушка не позволила вам жениться на ней.
– Что вам еще порассказали обо мне? – Голос хозяина был совершенно бесстрастным.