Домочадцы выразили девушке много пожеланий, которые она старалась запомнить. Когда ужин, затянувшийся надолго, в конце концов закончился, все последовали в гостиную, где за чашкой крепкого кофе опять начались наставления ее родителей, чего она должна опасаться в пути.
Сандра всех выслушала без всяких возражений, но к концу вечера, почувствовав вдруг невероятную усталость, она покинула гостиную. Винсенто вызвался проводить ее до комнаты.
Поднимаясь на второй этаж, Винсенто взглянул на Сандру.
– Думаю, ты правильно поступила, что решила выйти замуж за Хуана, – сказал он. – Говорят, он весьма красивый молодой человек. Лучшей партии ты бы не нашла здесь, Сандра. Кстати, я видел его однажды, когда он был у нас на приеме вместе со своим отцом.
– Интересно, когда это было, Винсенто? – спросила Сандра, прекрасно зная его ответ.
– Разве ты не помнишь, Сандра? – удивился он. – Мы еще праздновали твой день рождения. Правда, тогда ты была еще маленькой.
– Ну это же было так давно, как я могу его помнить, Винсенто? – возразила девушка. – Хуан мог вполне измениться за это время.
– Возможно, – предположил брат. – Однако мне кажется, он неплохой человек. Между прочим, Хуан всего лишь младше меня на год. Но надеюсь, что я познакомлюсь с ним, когда прибуду к вам в Новый Свет. В общем, желаю тебе, Сандра, пока не унывать и верить в лучшее.
Не добавив больше ни слова, Винсенто простился с ней. Сандра с грустью на душе вошла в свою комнату. Она быстро переоделась в ночную сорочку, собираясь завалиться в постель. Но неожиданно передумала и, набросив на себя атласный пеньюар, направилась к двери балкона.
Был уже поздний вечер. Сандра, стоя на балконе, вглядывалась в ночное небо, на котором сияли мириады ярких звезд. Вот одна из звезд, сорвавшись с места, упала вниз, оставив за собой на минуту яркий свет. Девушка быстро загадала желание. Быть может, ее желание исполнится в Новом Свете. Впрочем, кто знает, все может быть.
Сандра вдохнула всей грудью ночной воздух и окинула взглядом огни ночного города. Как она рада, что завтра они отправляются в морское плавание. Неужели она наконец дождалась того дня, когда ее желание увидеть Новый Свет теперь исполнится? Девушка принялась неистово молиться, благодаря Небо, что ее мечта скоро осуществится.
Определенно, Сандра даже не догадывалась, что ее ждет впереди. Если бы она только знала об этом, то уж вряд ли с ликующим восторгом ждала бы это морское путешествие.
Спустя некоторое время девушка вернулась в спальню. Скинув пеньюар, она мгновенно взобралась на кровать. И едва ее голова коснулась мягкой подушки, как Сандра провалилась в крепкий сон.
Глава 3
Атлантический океан,
3 июля 1663 года
Стояла первая декада июля, когда семья купца провожала в порту Сандру, тетю Геру и сеньора Леона Ферера, отправлявшихся в Новый Свет. Сандра, простившись с родными, быстро поднялась по трапу на борт и, остановившись у планшира, помахала им рукой. Вслед за ней взошли на борт и тетя Гера с сеньором Леоном Ферером. Но они сразу же прошли в каюты, а девушка осталась на палубе.
Пока испанский галеон «Сан-Луис», подняв якорь, не вышел из гавани, Сандра, стоя у фальшборта, обозревала водную гладь Кадисского залива, чья синева сливалась на горизонте с голубым куполом неба. Любуясь видом залива, она в полной мере ощутила и морской бриз, и красоту водной стихии.
Вскоре корабль, расправив все паруса, поймал попутный ветер и помчался по морским волнам, разрезая тонким форштевнем зеркальные воды залива, пронизанные лучами яркого солнца. Когда порт, где недавно кипела жизнь, оставшись позади, превратился в невидимую точку, Сандра решила пройти в каюту, где тетя Гера, по всей вероятности, уже обосновалась.
Войдя в каюту, девушка увидела тетю Геру, сидевшую на узком диване. Вдруг она почувствовала сильную качку на борту. Сандра поспешно сняла плащ и шляпу и тут же опустилась рядом с тетей на диван.
– Уж слишком долго ты пробыла на палубе, – прозвучал недовольный голос тети Геры. – Не следует впредь так задерживаться там. Не хорошо одной торчать на виду у экипажа. Боюсь, они могут неправильно все истолковать.
– Обещаю, тетя Гера, я без вас больше не выйду на палубу, – уверила ее девушка, быстро осматриваясь вокруг.
В этот момент боковая качка только усилилась. И галеон внезапно накренился на левый борт. Испуганные женщины в полной мере ощутили всю опасность морского плавания. Но как только корабль выровнялся, они вздохнули с облегчением.
Сеньора Гера тут же заметила:
– Думаю, путь наш будет долгим и нелегким, Сандра. Поэтому нам надо привыкнуть ко всему, что ожидает нас на борту.
– Понятно, – кивнула она, переводя дыхание после качки. – Уж постараюсь. Вы не беспокойтесь, тетя Гера. Со мной не будет никаких проблем.
Спустя какое-то время галеон «Сан-Луис», выйдя из залива, уже бороздил Атлантический океан, рассекая набегающие волны стройным форштевнем. Дул попутный порывистый ветер, который помчал корабль, шедший и без того на всех парусах.
Сандра стояла на полубаке, где недавно трудились матросы, проверяя корабельные снасти. Но как только судовой колокол пробил шесть склянок, их как ветром сдуло с палубы.
«Без сомнения, настало время обеда», – улыбнулась девушка. Но ей не хотелось возвращаться в душную каюту. Поэтому она осталась на месте. Сандра повернула немного голову и, увидев тетю Геру с сеньором Леоном Ферером на шканцах, мгновенно успокоилась.
Судя по всему, они и не думали возвращаться в свои каюты. Не понимая, что их может объединять вместе, она лишь пожала плечами, поплотнее кутаясь в плащ, так как дул сильный пронизывающий ветер.
Девушка, любуясь голубым небосводом, где не было ни одного облака, оглянулась вокруг. Ее окружал безбрежный океан, чьи огромные волны обрызгивали бушприт, обдавая соленой влагой. Она вдыхала этот морской воздух, но на душе у нее было вовсе не спокойно.
Хотя Сандра и сама не понимала, почему ей так тревожно, но что-то явно угнетало ее. Мысли одна страшнее другой стаей проносились у нее в мозгу, не оставляя ее в покое.
Естественно, девушка сильно страдала из – за того, что она не знала, что ее ждет впереди. Вдруг Хуан не захочет на ней жениться, хотя уже составлен брачный контракт. Наверное, она зря отправилась в Новый Свет. Если это так, что ей тогда делать? Как ей потом показаться на глаза своим родителям?
Сандра тяжко вздохнула, не представляя себе, чем может кончиться для нее это морское путешествие. Она опять вздохнула, взирая вдаль с борта, и слезы едва не скатились у нее из глаз.
В этот момент раздался сзади чей – то голос:
– С вами все в порядке, сеньорита?
Быстро обернувшись, девушка увидела пожилого капитана Энрико Мореро, который, стоя рядом, с участием заглядывал ей в лицо.
– Ах, простите, сеньор Энрико! – воскликнула она. – Я и не заметила вас.
– Надеюсь, я не помешал вам, но, видя, как вы хмуритесь и зябко кутаетесь в плащ, мне показалось, что вам очень плохо.
– Вовсе нет, – возразила Сандра. – Я просто дышала воздухом. А что вы держите в руке, сеньор Энрико?
– Это подзорная труба, – ответил капитан и предложил: – Хотите посмотреть в нее?
– Конечно, – обрадовалась Сандра, протягивая руку.
Когда капитан показал ей, как правильно пользоваться подзорной трубой, Сандра тут же прильнула к ее окуляру. В один миг ее взгляд впился в окружавшие их синие воды Атлантического океана, которому, казалось, не было конца и края.
– Потрясающе! – вскричала она минуту спустя. – Кажется, я никогда не видела такую красотищу!
Действительно, вид океана был совсем иным, чем она видела невооруженным глазом. Громадные зелено – голубые волны отражали ослепительные лучи дневного светила. А на фоне их белели огромные паруса с красным корпусом неизвестного корабля.
– Признайтесь, что вы такое увидели, сеньорита? – спросил капитан, смеясь. – Я вроде бы ничего не вижу.
– Тогда взгляните в окуляр, сеньор Энрико, – проговорила Сандра, передавая ему подзорную трубу. – Там великолепный корабль! И он идет к нам навстречу.
– Теперь вижу, – кивнул капитан, обозревая водный простор. – Действительно, это трехмачтовый фрегат. И, должно быть, не нагруженный. Так как он идет очень быстро. А значит, военный фрегат.
– В самом деле? – Сандра перевела на капитана взгляд. – Впрочем, это первый парус, который я увидела в океане.
– Думаю, вы еще увидите и другие паруса, – пообещал Энрико Мореро, бросив на девушку взор. – Ведь мы только начали плавание, сеньорита.