Оценить:
 Рейтинг: 4.5

The Bābur-nāma

Автор
Год написания книги
2017
<< 1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 22 >>
На страницу:
15 из 22
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

While we were in Macha, Mullā Hijrī,[590 - This may be the Khwāja Hijrī of the A.N. (index s. n.); and Badāyūnī’s Ḥasan Hijrī, Bib. Ind. iii, 385; and Ethé’s Pers. Cat. No. 793; and Bod. Cat. No. 189.] the poet, came from Ḥiṣār and waited on me. At that time I composed the following opening lines; —

Let your portrait flatter you never so much, than it you are more (āndīn artūqsīn);
Men call you their Life (Jān), than Life, without doubt, you are more (jāndīn artūqsīn).[591 - The Ḥai. MS. points in the last line as though punning on Khān and Jān, but appears to be wrong.]

After plundering round about in Aūrā-tīpā, Shaibāq Khān retired.[592 - For an account of the waste of crops, the Sh. N. should be seen (p. 162 and 180).] While he was up there, we, disregarding the fewness of our men and their lack of arms, left our impedimenta (aūrūq) in Macha, crossed the Āb-burdan pass and went to Dikh-kat so that, gathered together close at hand, we might miss no chance on one of the next nights. He, however, retired straightway; we went back to Macha.

It passed through my mind that to wander from mountain to mountain, homeless and houseless, without country or abiding-place, had nothing to recommend it. ‘Go you right off to The Khān,’ I said to myself. Qāsim Beg was not willing for this move, apparently being uneasy because, as has been told, he had put Mughūls to death at Qarā-būlāq, by way of example. However much we urged it, it was not to be! He drew off for Ḥiṣār with all his brothers and his whole following. We for our part, crossed the Āb-burdan pass and set forward for The Khān’s presence in Tāshkīnt.

(f. Bābur with The Khān.)

In the days when Taṃbal had drawn his army out and gone into the Blacksmith’s-dale,[593 - I think this refers to last year’s move (f. 94 foot).] men at the top of his army, such as Muḥ. Dūghlāt, known as Ḥiṣārī, and his younger brother Ḥusain, and also Qaṃbar-‘alī, the Skinner, conspired to attempt his life. When he discovered this weighty matter, they, unable to remain with him, had gone to The Khān.

The Feast of Sacrifices (‘Īd-i-qurbān) fell for us in Shāh-rukhiya (Ẕū’l-ḥijja 10th. – June 16th. 1502).

I had written a quatrain in an ordinary measure but was in some doubt about it, because at that time I had not studied poetic idiom so much as I have now done. The Khān was good-natured and also he wrote verses, though ones somewhat deficient in the requisites for odes. I presented my quatrain and I laid my doubts before him but got no reply so clear as to remove them. His study of poetic idiom appeared to have been somewhat scant. Here is the verse; —

One hears no man recall another in trouble (miḥnat-ta kīshī);
None speak of a man as glad in his exile (ghurbat-ta kīshī);
My own heart has no joy in this exile;
Called glad is no exile, man though he be (albatta kīshī).

Later on I came to know that in Turkī verse, for the purpose of rhyme, ta and da are interchangeable and also ghain, qāf and kāf.[594 - In other words, the T. preposition, meaning E. in, at, etc. may be written with t or d, as ta(tā) or as da(dā). Also the one meaning E. towards, may be gha, qa, or ka (with long or short vowel).]

(g. The acclaiming of the standards.)

When, a few days later, The Khān heard that Taṃbal had gone up into Aūrā-tīpā, he got his army to horse and rode out from Tāshkīnt. Between Bīsh-kīnt and Sām-sīrak he formed up into array of right and left and saw the count[595 - dīm, a word found difficult. It may be a derivative of root de, tell, and a noun with the meaning of English tale (number). The First W. – i-B. renders it by san, and by san, Abū’l-ghāzī expresses what Bābur’s dīm expresses, the numbering of troops. It occurs thrice in the B.N. (here, on f. 183b and on f. 264b). In the Elphinstone Codex it has been written-over into Ivīm, once resembles vīm more than dīm and once is omitted. The L. and E. Memoirs (p. 303) inserts what seems a gloss, saying that a whip or bow is used in the count, presumably held by the teller to ‘keep his place’ in the march past. The Siyāsat-nāma (Schefer, trs. p. 22) names the whip as used in numbering an army.] of his men. This done, the standards were acclaimed in Mughūl fashion.[596 - The acclamation of the standards is depicted in B.M. W. – i-B. Or. 3714 f. 128b. One cloth is shewn tied to the off fore-leg of a live cow, above the knee, Bābur’s word being aūrtā aīlīk (middle-hand).] The Khān dismounted and nine standards were set up in front of him. A Mughūl tied a long strip of white cloth to the thigh-bone (aūrta aīlīk) of a cow and took the other end in his hand. Three other long strips of white cloth were tied to the staves of three of the (nine) standards, just below the yak-tails, and their other ends were brought for The Khān to stand on one and for me and Sl. Muḥ. Khānika to stand each on one of the two others. The Mughūl who had hold of the strip of cloth fastened to the cow’s leg, then said something in Mughūl while he looked at the standards and made signs towards them. The Khān and those present sprinkled qumīz[597 - The libation was of fermented mares'-milk.] in the direction of the standards; hautbois and drums were sounded towards them;[598 - lit. their one way.] the army flung the war-cry out three times towards them, mounted, cried it again and rode at the gallop round them.

Precisely as Chīngīz Khān laid down his rules, so the Mughūls still observe them. Each man has his place, just where his ancestors had it; right, right, – left, left, – centre, centre. The most reliable men go to the extreme points of the right and left. The Chīrās and Begchīk clans always demand to go to the point in the right.[599 - Cf. T.R. p. 308.] At that time the Beg of the Chīrās tūmān was a very bold brave, Qāshka (Mole-marked) Maḥmud and the beg of the renowned Begchīk tūmān was Ayūb Begchīk. These two, disputing which should go out to the point, drew swords on one another. At last it seems to have been settled that one should take the highest place in the hunting-circle, the other, in the battle-array.

Next day after making the circle, it was hunted near Sāmsīrak; thence move was made to the Tūrāk Four-gardens. On that day and in that camp, I finished the first ode I ever finished. Its opening couplet is as follows; —

Except my soul, no friend worth trust found I (wafādār tāpmādīm);
Except my heart, no confidant found I (asrār tāpmādīm).

There were six couplets; every ode I finished later was written just on this plan.

The Khān moved, march by march, from Sām-sīrak to the bank of the Khujand-river. One day we crossed the water by way of an excursion, cooked food and made merry with the braves and pages. That day some-one stole the gold clasp of my girdle. Next day Bayān-qulī’s Khān-qulī and Sl. Muḥ. Wais fled to Taṃbal. Every-one suspected them of that bad deed. Though this was not ascertained, Aḥmad-i-qāsim Kohbur asked leave and went away to Aūrā-tīpā. From that leave he did not return; he too went to Taṃbal.

908 AH. – JULY 7th. 1502 to JUNE 26th. 1503 AD.[600 - Elph. MS. f. 74; W. – i-B. I.O. 215 f. 83 and 217 f. 66; Mems. p. 104.]

(a. Bābur’s poverty in Tāshkīnt.)

This move of The Khān’s was rather unprofitable; to take no fort, to beat no foe, he went out and went back.

During my stay in Tāshkīnt, I endured much poverty and humiliation. No country or hope of one! Most of my retainers dispersed, those left, unable to move about with me because of their destitution! If I went to my Khān dādā’s Gate,[601 - It may be noted that Bābur calls his mother’s brothers, not t̤aghāī but dādā father. I have not met with an instance of his saying ‘My t̤aghāī’ as he says ‘My dādā.’ Cf. index s. n.taghāī.] I went sometimes with one man, sometimes with two. It was well he was no stranger but one of my own blood. After showing myself[602 - kūrūnūsh qīlīb, reflective from kūrmak, to see.] in his presence, I used to go to Shāh Begīm’s, entering her house, bareheaded and barefoot, just as if it were my own.

This uncertainty and want of house and home drove me at last to despair. Said I, ‘It would be better to take my head[603 - A rider’s metaphor.] and go off than live in such misery; better to go as far as my feet can carry me than be seen of men in such poverty and humiliation.’ Having settled on China to go to, I resolved to take my head and get away. From my childhood up I had wished to visit China but had not been able to manage it because of ruling and attachments. Now sovereignty itself was gone! and my mother, for her part, was re-united to her (step) – mother and her younger brother. The hindrances to my journey had been removed; my anxiety for my mother was dispelled. I represented (to Shāh Begīm and The Khān) through Khwāja Abū’l-makāram that now such a foe as Shaibāq Khān had made his appearance, Mughūl and Turk[604 - As touching the misnomer, ‘Mughūl dynasty’ for the Tīmūrid rulers in Hindūstān, it may be noted that here, as Bābur is speaking to a Chaghatāī Mughūl, his ‘Turk’ is left to apply to himself.] alike must guard against him; that thought about him must be taken while he had not well-mastered the (Aūzbeg) horde or grown very strong, for as they have said; —[605 - Gulistān, cap. viii, Maxim 12 (Platts’ ed. p. 147).]

To-day, while thou canst, quench the fire,
Once ablaze it will burn up the world;
Let thy foe not fix string to his bow,
While an arrow of thine can pierce him;

that it was 20 or 25 years[606 - This backward count is to 890 AH. when Aḥmad fled from cultivated lands (T.R. p. 113).] since they had seen the Younger Khān (Aḥmad Alacha) and that I had never seen him; should I be able, if I went to him, not only to see him myself, but to bring about the meeting between him and them?

Under this pretext I proposed to get out of those surroundings;[607 - It becomes clear that Aḥmad had already been asked to come to Tāshkīnt.] once in Mughūlistān and Turfān, my reins would be in my own hands, without check or anxiety. I put no-one in possession of my scheme. Why not? Because it was impossible for me to mention such a scheme to my mother, and also because it was with other expectations that the few of all ranks who had been my companions in exile and privation, had cut themselves off with me and with me suffered change of fortune. To speak to them also of such a scheme would be no pleasure.

The Khwāja, having laid my plan before Shāh Begīm and The Khān, understood them to consent to it but, later, it occurred to them that I might be asking leave a second time,[608 - Cf. f. 96b for his first departure without help.] because of not receiving kindness. That touching their reputation, they delayed a little to give the leave.

(b. The Younger Khān comes to Tāshkīnt.)

At this crisis a man came from the Younger Khān to say that he was actually on his way. This brought my scheme to naught. When a second man announced his near approach, we all went out to give him honourable meeting, Shāh Begīm and his younger sisters, Sult̤ān-nigār Khānīm and Daulat-sult̤ān Khānīm, and I and Sl. Muḥ. Khānika and Khān Mīrzā (Wais).

Between Tāshkīnt and Sairām is a village called Yagha (var. Yaghma), with some smaller ones, where are the tombs of Father Abraham and Father Isaac. So far we went out. Knowing nothing exact about his coming,[609 - Yagha (Yaghma) is not on the Fr. map of 1904, but suitably located is Turbat (Tomb) to which roads converge.] I rode out for an excursion, with an easy mind. All at once, he descended on me, face to face. I went forward; when I stopped, he stopped. He was a good deal perturbed; perhaps he was thinking of dismounting in some fixed spot and there seated, of receiving me ceremoniously. There was no time for this; when we were near each other, I dismounted. He had not time even to dismount;[610 - Elph. MS. tūshkūcha; Ḥai. MS. yūkūnchā. The importance Aḥmad attached to ceremony can be inferred by the details given (f. 103) of his meeting with Maḥmūd.] I bent the knee, went forward and saw him. Hurriedly and with agitation, he told Sl. Sa‘īd Khān and Bābā Khān Sl. to dismount, bend the knee with (bīla) me and make my acquaintance.[611 - kūrūshkāīlār.Cf. Redhouse who gives no support for reading the verb kūrmak as meaning to embrace.] Just these two of his sons had come with him; they may have been 13 or 14 years old. When I had seen them, we all mounted and went to Shāh Begīm’s presence. After he had seen her and his sisters, and had renewed acquaintance, they all sat down and for half the night told one another particulars of their past and gone affairs.

Next day, my Younger Khān dādā bestowed on me arms of his own and one of his own special horses saddled, and a Mughūl head-to-foot dress, – a Mughūl cap,[612 - būrk, a tall felt cap (Redhouse). In the adjective applied to the cap there are several variants. The Ḥai. MS. writes muftūl, solid or twisted. The Elph. MS. has muftūn-lūq which has been understood by Mr. Erskine to mean, gold-embroidered.] a long coat of Chinese satin, with broidering of stitchery,[613 - The wording suggests that the decoration is in chain-stitch, pricked up and down through the stuff.] and Chinese armour; in the old fashion, they had hung, on the left side, a haversack (chantāī) and an outer bag,[614 - tāsh chantāī. These words have been taken to mean whet-stone (bilgū-tāsh). I have found no authority for reading tāsh as whet-stone. Moreover to allow ‘bag of the stone’ to be read would require tāsh (nīng) chantāī-sī in the text.] and three or four things such as women usually hang on their collars, perfume-holders and various receptacles;[615 - lit. bag-like things. Some will have held spare bow-strings and archers’ rings, and other articles of ‘repairing kit.’ With the gifts, it seems probable that the gosha-gīr (f. 107) was given.] in the same way, three or four things hung on the right side also.

From there we went to Tāshkīnt. My Elder Khān dādā also had come out for the meeting, some 3 or 4 yīghāch (12 to 15 m.) along the road. He had had an awning set up in a chosen spot and was seated there. The Younger Khān went up directly in front of him; on getting near, fetched a circle, from right to left, round him; then dismounted before him. After advancing to the place of interview (kūrūshūr yīr), he nine times bent the knee; that done, went close and saw (his brother). The Elder Khān, in his turn, had risen when the Younger Khān drew near. They looked long at one another (kūrūshtīlār) and long stood in close embrace (qūchūshūb). The Younger Khān again bent the knee nine times when retiring, many times also on offering his gift; after that, he went and sat down.

All his men had adorned themselves in Mughūl fashion. There they were in Mughūl caps (būrk); long coats of Chinese satin, broidered with stitchery, Mughūl quivers and saddles of green shagreen-leather, and Mughūl horses adorned in a unique fashion. He had brought rather few men, over 1000 and under 2000 may-be. He was a man of singular manners, a mighty master of the sword, and brave. Amongst arms he preferred to trust to the sword. He used to say that of arms there are, the shash-par[616 - Vullers, clava sex foliis.] (six-flanged mace), the piyāzī (rugged mace), the kīstin,[617 - Zenker, casse-tête. Kīstin would seem to be formed from the root, kīs, cutting, but M. de C. describes it as a ball attached by a strap or chain to a handle. Sanglākh, a sort of mace (gurz).] the tabar-zīn (saddle-hatchet) and the bāltū (battle-axe), all, if they strike, work only with what of them first touches, but the sword, if it touch, works from point to hilt. He never parted with his keen-edged sword; it was either at his waist or to his hand. He was a little rustic and rough-of-speech, through having grown up in an out-of-the-way place.

When, adorned in the way described, I went with him to The Khān, Khwāja Abū’l-makāram asked, ‘Who is this honoured sult̤ān?’ and till I spoke, did not recognize me.

(c. The Khāns march into Farghāna against Taṃbal.)

Soon after returning to Tāshkīnt, The Khān led out an army for Andikān (Andijān) direct against Sl. Aḥmad Taṃbal.[618 - The Rauzatu’ṣ-ṣafā states that The Khāns left Tāshkīnt on Muḥarram 15th (July 21st. 1502), in order to restore Bābur and expel Taṃbal (Erskine).] He took the road over the Kīndīrlīk-pass and from Blacksmiths’-dale (Āhangarān-julgasī) sent the Younger Khān and me on in advance. After the pass had been crossed, we all met again near Zarqān (var. Zabarqān) of Karnān.

One day, near Karnān, they numbered their men[619 - lit. saw the count (dīm). Cf. f. 100 and note concerning the count. Using a Persian substitute, the Kehr-Ilminsky text writes san (kūrdīlār).] and reckoned them up to be 30,000. From ahead news began to come that Taṃbal also was collecting a force and going to Akhsī. After having consulted together, The Khāns decided to join some of their men to me, in order that I might cross the Khujand-water, and, marching by way of Aūsh and Aūzkīnt, turn Taṃbal’s rear. Having so settled, they joined to me Ayūb Begchīk with his tūmān, Jān-ḥasan Bārīn (var. Nārīn) with his Bārīns, Muḥ. Ḥiṣārī Dūghlāt, Sl. Ḥusain Dūghlāt and Sl. Aḥmad Mīrzā Dūghlāt, not in command of the Dūghlāt tūmān, – and Qaṃbar-‘alī Beg (the Skinner). The commandant (darogha) of their force was Sārīgh-bāsh (Yellow-head) Mīrza Itārchī.[620 - Elph. MS. aṃbārchī, steward, for Itārchī, a tribal-name. The ‘Mīrzā’ and the rank of the army-begs are against supposing a steward in command. Here and just above, the texts write Mīrzā-i-Itārchī and Mīrzā-i-Dūghlāt, thus suggesting that in names not ending with a vowel, the iẓāfat is required for exact transliteration, e. g. Muḥammad-i-dūghlāt.]

Leaving The Khāns in Karnān, we crossed the river on rafts near Sakan, traversed the Khūqān sub-district (aūrchīn), crushed Qabā and by way of the Alāī sub-districts[621 - Alāī-līq aūrchīnī. I understand the march to have been along the northern slope of the Little Alāī, south of Aūsh.] descended suddenly on Aūsh. We reached it at dawn, unexpected; those in it could but surrender. Naturally the country-folk were wishing much for us, but they had not been able to find their means, both through dread of Taṃbal and through our remoteness. After we entered Aūsh, the hordes and the highland and lowland tribes of southern and eastern Andijān came in to us. The Aūzkīnt people also, willing to serve us, sent me a man and came in.

(Author’s note on Aūzkīnt.) Aūzkīnt formerly must have been a capital of Farghāna;[622 - As of Ālmālīgh and Ālmātū (fol. 2b) Bābur reports a tradition with caution. The name Aūz-kīnt may be read to mean ‘Own village,’ independent, as Aūz-beg, Own-beg.] it has an excellent fort and is situated on the boundary (of Farghāna).

The Marghīnānīs also came in after two or three days, having beaten and chased their commandant (darogha). Except Andijān, every fort south of the Khujand-water had now come in to us. Spite of the return in those days of so many forts, and spite of risings and revolt against him, Taṃbal did not yet come to his senses but sat down with an army of horse and foot, fortified with ditch and branch, to face The Khāns, between Karnān and Akhsī. Several times over there was a little fighting and pell-mell but without decided success to either side.

In the Andijān country (wilāyat), most of the tribes and hordes and the forts and all the districts had come in to me; naturally the Andijānīs also were wishing for me. They however could not find their means.

(d. Bābur’s attempt to enter Andijān frustrated by a mistake.)

It occurred to me that if we went one night close to the town and sent a man in to discuss with the Khwāja[623 - He would be one of the hereditary Khwājas of Andijān (f. 16).] and notables, they might perhaps let us in somewhere. With this idea we rode out from Aūsh. By midnight we were opposite Forty-daughters (Chihil-dukhterān) 2 miles (one kuroh) from Andijān. From that place we sent Qaṃbar-‘alī Beg forward, with some other begs, who were to discuss matters with the Khwāja after by some means or other getting a man into the fort. While waiting for their return, we sat on our horses, some of us patiently humped up, some wrapt away in dream, when suddenly, at about the third watch, there rose a war-cry[624 - For several battle-cries see Th. Radloff’s Réceuils etc. p. 322.] and a sound of drums. Sleepy and startled, ignorant whether the foe was many or few, my men, without looking to one another, took each his own road and turned for flight. There was no time for me to get at them; I went straight for the enemy. Only Mīr Shāh Qūchīn and Bābā Sher-zād (Tiger-whelp) and Nāṣir’s Dost sprang forward; we four excepted, every man set his face for flight. I had gone a little way forward, when the enemy rode rapidly up, flung out his war-cry and poured arrows on us. One man, on a horse with a starred forehead,[625 - qāshqa ātlīq kīshī. For a parallel phrase see f. 92b.] came close to me; I shot at it; it rolled over and died. They made a little as if to retire. The three with me said, ‘In this darkness it is not certain whether they are many or few; all our men have gone off; what harm could we four do them? Fighting must be when we have overtaken our run-aways and rallied them.’ Off we hurried, got up with our men and beat and horse-whipped some of them, but, do what we would, they would not make a stand. Back the four of us went to shoot arrows at the foe. They drew a little back but when, after a discharge or two, they saw we were not more than three or four, they busied themselves in chasing and unhorsing my men. I went three or four times to try to rally my men but all in vain! They were not to be brought to order. Back I went with my three and kept the foe in check with our arrows. They pursued us two or three kuroh (4-6 m.), as far as the rising ground opposite Kharābūk and Pashāmūn. There we met Muḥ. ‘Alī Mubashir. Said I, ‘They are only few; let us stop and put our horses at them.’ So we did. When we got up to them, they stood still.[626 - Bābur does not explain how the imbroglio was cleared up; there must have been a dramatic moment when this happened.]

Our scattered braves gathered in from this side and that, but several very serviceable men, scattering in this attack, went right away to Aūsh.

The explanation of the affair seemed to be that some of Ayūb Begchīk’s Mughūls had slipped away from Aūsh to raid near Andijān and, hearing the noise of our troop, came somewhat stealthily towards us; then there seems to have been confusion about the pass-word. The pass-words settled on for use during this movement of ours were Tāshkīnt and Sairām. If

(Author’s note on pass-words.) Pass-words are of two kinds; – in each tribe there is one for use in the tribe, such as Darwāna or Tūqqāī or Lūlū;[627 - Darwāna (a trap-door in a roof) has the variant dur-dāna, a single pearl; tūqqāī perhaps implies relationship; lūlū is a pearl, a wild cow etc.] and there is one for the use of the whole army. For a battle, two words are settled on as pass-words so that of two men meeting in the fight, one may give the one, the other give back the second, in order to distinguish friends from foes, own men from strangers.

Tāshkīnt were said, Sairām would be answered; if Sairām, Tāshkīnt. In this muddled affair, Khwāja Muḥ. ‘Ali seems to have been somewhat in advance of our party and to have got bewildered, – he was a Sārt person,[628 - Ḥai. MS. sāīrt kīshī. Muḥ. ‘Alī is likely to be the librarian (cf. index s. n.).]– when the Mughūls came up saying, ‘Tāshkīnt, Tāshkīnt,’ for he gave them ‘Tāshkīnt, Tāshkīnt,’ as the counter-sign. Through this they took him for an enemy, raised their war-cry, beat their saddle-drums and poured arrows on us. It was through this we gave way, and through this false alarm were scattered! We went back to Aūsh.
<< 1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 22 >>
На страницу:
15 из 22