– Пользуйся, пока можешь, маленький обжора, – сказал Жосслен своему наследнику. – Но скоро эта роскошная грудь снова станет только моей. Я не собираюсь делить ее с тобой.
Услышав звук отцовского голоса, Вильгельм немедленно прекратил сосать и повернул головку к Жосслену.
– Он тебя понимает! – изумленно воскликнула Мэйрин. – Я уверена, он все понял! – Она бережно вставила сосок обратно в ротик Вильгельма.
Вильгельм теперь стал сосать более вдумчиво, прекратив чмокать.
Жосслен рассмеялся.
– Да, правильно понял, – согласился он. – И это только первый отцовский урок. Потом будут и другие. Конечно, рано или поздно он станет большим и сильным и сможет побить меня, но это произойдет еще нескоро. Слышишь меня, поросенок? Я здесь хозяин!
– Хвастун, – заметила Мэйрин.
– Ну-ка поцелуй меня, жена! – потребовал Жосслен, подставив губы.
Улыбнувшись, Мэйрин прижалась к его губам в поцелуе, рассчитывая, что поцелуй этот окажется коротким, но почему-то не смогла оторваться. Языки их снова встретились в страстном танце. «Я в раю!» – ошеломленно подумала Мэйрин, но тут Жосслен неожиданно отстранился.
– Завтра же! – проговорил он сквозь зубы, и Мэйрин прекрасно поняла, что он имеет в виду.
Бросив взгляд на увлеченно сосущего Вильгельма и снова подняв глаза на мужа, Мэйрин едва удержалась от смеха.
– Хорошо, завтра, – согласилась она.
Они сидели рядом, глядя, как Вильгельм заканчивает свой ужин, одним глазом подозрительно косясь на отца. Наконец его головка, покрытая мягким пухом младенческих волос, упала на теплую грудь матери: Вильгельм уснул. Жосслен и Мэйрин с улыбкой переглянулись.
– Я так счастлива! – сказала Мэйрин, перенеся Вильгельма в его колыбель.
– Это все, чего я хотел, – отозвался Жосслен. – Я всегда хотел только одного: чтобы ты была счастлива со мной. – Он встал, обнял жену и нежно прижался губами к ее губам. – Ах, колдунья моя, – вздохнул он. – Я самый богатый на свете человек: у меня есть ты, наши дети и наш дом. Чего еще можно желать?
– Нечего больше желать, любимый мой Жосслен, – тихо согласилась Мэйрин. – Больше ничего и не нужно! Мы с тобой владеем целым миром!
В темном вечернем небе за узким окном спальни сияла ослепительная голубая звезда, но Мэйрин и Жосслен, опутанные чарами любви, не замечали, как приближается ясная тихая ночь: для них уже заблестела заря новой жизни, полной счастья и надежд.
notes
Сноски
1
Денло – область «Датского права», районы Англии, захваченные датчанами в IX в. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Тан – представитель служилой знати в раннесредневековой Англии.
3
Здесь: управляющий поместьем.
4
Роллон – герцог Нормандский (ок. 860–932).
5
Этелинг – лицо благородного происхождения в англосаксонском обществе.
6
Этельвульф – англосаксонский король (ум. 858).
7
«Греческий огонь» – зажигательная смесь, бывшая в употреблении с VII по XV в.
8
Фирд – ополчение в средневековой Англии.
9
Хайд – надел земли для одной семьи (120 акров).
10
Лэрд – помещик в Шотландии.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: