Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen

Год написания книги
2018
Теги
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
4 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
aufspringen

III.

vollendete, gab, sprach, begegnete, antwortete, ging, fragte, verlangte, sprang, gefiel

Der Hase und der Igel

Diese Geschichte h?rt sich l?genhaft an[60 - h?rt sich l?genhaft an – кажется ложной], aber wahr ist sie doch, denn mein Gro?vater, von dem ich sie habe, sagte immer, wenn er sie erz?hlte: „Wahr muss sie doch sein, mein Sohn, anders k?nnte man sie auch gar nicht erz?hlen[61 - anders k?nnte man sie auch gar nicht erz?hlen – иначе ее бы и не рассказывали].“ Und die Geschichte hat sich so zugetragen[62 - und die Geschichte hat sich so zugetragen – а дело было вот так]:

Es war an einem Sonntagmorgen im Herbst, gerade als der Buchweizen bl?hte: die Sonne war hell am Himmel aufgegangen, der Morgenwind ging warm ?ber die Stoppeln, die Lerchen sangen in der Luft, die Bienen summten im Buchweizen, die Leute gingen nach der Kirche, und alle Kreatur war vergn?gt, und der Igel auch.

Der Igel aber stand vor seiner T?r, hatte die Arme ?bereinander geschlagen[63 - die Arme ?bereinander schlagen – сложить руки], sah dabei in den Morgenwind und summte ein kleines Liedchen[64 - Liedchen – песенка (уменьшительное от Lied)]. Indem er so sang, fiel ihm auf einmal ein[65 - fiel ihm auf einmal ein – внезапно ему пришла в голову мысль], er k?nnte doch, w?hrend seine Frau die Kinder wusch und anzog, ein bisschen ins Feld spazieren und nach seinen Steckr?ben sehen. Gesagt, getan[66 - gesagt, getan – сказано – сделано]. Der Igel machte die Haust?r hinter sich zu und schlug den Weg nach dem Felde ein[67 - schlug den Weg nach … ein – отправился в …]. Er war noch nicht weit vom Hause weg und wollte um den Schlehenbusch, der dort vor dem Feld steht, nach dem Steckr?benacker[68 - Steckr?benacker – брюквенное поле] abbiegen, als ihm der Hase begegnete, der seinen Kohl besehen wollte. Als der Igel den Hasen sah, bot er ihm einen freundlichen guten Morgen. Der Hase aber, der auf seine Weise ein vornehmer Herr[69 - auf seine Weise ein vornehmer Herr – считал себя знатным господином] war, und grausam und hochfahrend dabei, antwortete nicht auf des Igels Gru?, sondern sagte zum Igel mit h?hnischer Miene[70 - mit h?hnischer Miene – со злорадной миной]: „Wie kommt es denn, da? du schon so fr?h am Morgen im Feld heruml?ufst?“ – „Ich geh spazieren,“ sagte der Igel. „Spazieren?“ lachte der Hase, „ du k?nntest die Beine auch wohl zu besseren Dingen gebrauchen[71 - du k?nntest die Beine auch wohl zu besseren Dingen gebrauchen – ты мог бы найти своим ногам лучшее применение].“ Diese Antwort verdross den Igel ungeheuer[72 - verdross ungeheuer – чудовищно огорчило], denn alles konnte er ertragen, aber auf seine Beine lie? er nichts kommen,[73 - aber auf seine Beine lie? er nichts kommen – но о своих ногах он ничего не позволял говорить] eben weil sie von Natur aus schief waren. „Du bildest dir wohl ein,“ sagte nun der Igel zum Hasen, „da? du mit deinen Beinen mehr ausrichten kannst?“ – „Das denke ich,“ sagte der Hase. „Das k?me auf einen Versuch an[74 - das k?me auf einen Versuch an – это надо ещё проверить],“ meinte der Igel, „ich wette, da? wenn wir einen Wettlauf machen, ich an dir vorbeilaufe.“ – „Das ist zum Lachen[75 - das ist zum Lachen – это же смешно], du mit deinen schiefen Beinen,“ sagte der Hase, „aber das kann man machen, wenn du so gro?e Lust darauf hast. Was gilt die Wette?“ – „Einen goldenen Louisdor und eine Buddel Branntwein[76 - Buddel Branntwein – бутылка водки],“ sagte der Igel. „Angenommen,“ sprach der Hase, „Dann kann es gleich losgehen. „ – „Nein, so gro?e Eile hat es nicht,“ meinte der Igel, „erst will ich nach Hause gehen und ein bisschen fr?hst?cken. In einer halben Stunde bin ich wieder hier auf dem Platz.“

Unterwegs dachte der Igel: Der Hase verl?sst sich auf seine langen Beine, aber ich will ihn schon kriegen[77 - ich will ihn schon kriegen – я его одолею]. Er ist zwar ein vornehmer Herr, aber doch nur ein dummer Kerl, und bezahlen soll er doch. Als nun der Igel zu Hause ankam, sprach er zu seiner Frau: „Frau, zieh dich schnell an, du musst mit mir aufs Feld gehen.“ – „Was gibt es denn?“ sagte seine Frau. „Ich habe mit dem Hasen gewettet um einen goldenen Louisdor und eine Buddel Branntwein; ich will mit ihm um die Wette[78 - um die Wette – на спор] laufen, und du sollst mit dabei sein.“ – „O mein Gott, Mann,“ jammerte nun seine Frau, „bist du nicht recht gescheit? Hast du denn ganz den Verstand verloren?[79 - Hast du denn ganz den Verstand verloren? – Ты в своём уме?] Wie kannst du mit dem Hasen um die Wette laufen wollen?“ – „Halt‘s Maul[80 - halt‘s Maul – помолчи],“ sagte der Igel, „das ist meine Sache. Misch dich nicht in M?nnergesch?fte[81 - Misch dich nicht in M?nnergesch?fte – не вмешивайся в мужские дела]! Marsch, zieh dich an und komm mit!“ Was sollte Igels Frau machen? Sie musste wohl folgen.

Wie sie nun miteinander unterwegs waren, sprach der Igel zu seiner Frau: „Siehst du, auf dem langen Acker dort wollen wir unseren Wettlauf machen. Der Hase l?uft in der einen Furche und ich in der andern, und von oben fangen wir an zu laufen. Nun hast du weiter nichts zu tun, als[82 - hast du weiter nichts zu tun, als … – тебе ничего не надо делать, кроме …] dich hier unten in die Furche zu stellen, und wenn der Hase auf der andern Seite ankommt, so rufst du ihm: ‚Ich bin schon hier‘.“

Der Igel zeigte seiner Frau den Platz und ging nun den Acker hinauf. Als er oben ankam, war der Hase schon da. „Kann es losgehen?“ sagte der Hase. „Jawohl,“ sagte der Igel. „Dann also los!“ Und damit stellte sich jeder in seine Furche. Der Hase z?hlte: „Eins, zwei, drei!“ und los ging es wie ein Sturmwind[83 - wie ein Sturmwind – как ураган] den Acker hinunter. Der Igel aber lief nur drei Schritte, dann duckte er sich in die Furche und blieb ruhig sitzen.

Als nun der Hase unten am Acker ankam, rief ihm des Igels Frau: „Ich bin schon hier!“ Der Hase verwunderte sich: er meinte nicht anders, als w?re es der Igel selbst[84 - meinte nicht anders, als w?re es der Igel selbst – думал, это никто другой как сам ёж], denn bekanntlich sieht dem Igel seine Frau genauso aus wie ihr Mann. Der Hase aber meinte: „Das geht nicht mit rechten Dingen zu[85 - das geht nicht mit rechten Dingen zu – тут что-то неладное].“ Er rief: „Nochmal gelaufen, wieder rum!“ Und er lief wieder wie ein Sturmwind. Des Igels Frau aber blieb ruhig auf ihrem Platz stehen. Als nun der Hase oben ankam, rief ihm der Igel: „Ich bin schon hier!“ Der Hase aber, ganz au?er sich vor ?rger[86 - ganz au?er sich vor ?rger – вне себя от злости], schrie: „Noch einmal gelaufen, wieder rum!“ – „Mir macht das nichts[87 - mir macht das nichts – мне всё равно],“ antwortete der Igel, „sooft du Lust hast.“ So lief der Hase noch dreiundsiebzigmal. Jedesmal, wenn der Hase unten oder oben ankam, sagte der Igel oder seine Frau: „Ich bin schon hier.“

Beim vierundsiebzigsten Mal aber kam der Hase nicht mehr bis ans Ende. Mitten auf dem Acker st?rzte er zur Erde, das Blut schoss ihm aus dem Hals, und er blieb tot auf dem Platz. Der Igel aber nahm seinen gewonnenen[88 - gewonnen – выигранный] Louisdor und die Buddel Branntwein, rief seine Frau aus der Furche ab, und beide gingen vergn?gt miteinander nach Hause: und wenn sie nicht gestorben sind, leben sie heute noch.

So begab es sich[89 - so begab es sich – так случилось], da? auf der Buxtehuder Heide der Igel den Hasen totlief, und seit jener Zeit ist kein Hase wieder mit dem Buxtehuder Igel um die Wette gelaufen.

Die Lehre[90 - die Lehre – здесь: мораль] aber aus dieser Geschichte ist erstens, da? keiner, und wenn er sich auch noch so vornehm d?nkt[91 - und wenn er sich auch noch so vornehm d?nkt – каким бы знатным он себя не считал], sich ?ber einen geringen Mann lustig macht[92 - sich ?ber … lustig machen – глумиться; насмехаться над кем-л.], und wenn es auch nur ein Igel ist. Und zweitens, da? es geraten ist[93 - es ist geraten – рекомендуется], sich eine Frau aus seinem Stand[94 - Stand – здесь: круг; сословие] zu nehmen, die geradeso aussieht. Wer also ein Igel ist, der muss zusehen, da? seine Frau auch ein Igel ist, und so weiter.

Упражнения

I. Образуйте сложносоставные существительные:

1. der Sonntag

2. die M?nner

3. die Schleh

4. der Sturm

5. die Wette

a. der Lauf

b. der Busch

c. der Wind

d. die Gesch?fte

e. der Morgen

II. Поставьте соответствующий предлог nach/an/auf/in(x2)/vor/zu:

1. Es war ___ einem Sonntagmorgen.

2. Der Igel stand ___ seiner T?r und sah in den Morgenwind.

3. Der Hase fragte den Igel, warum er schon so fr?h __ dem Feld heruml?uft.

4. Der Igel wollte erst fr?hst?cken und sagte: “In einer halben Stunde bin ich hier ___ dem Platz.”

5. Der Igel und der Hase stellten sich __ eine Furche.

6. Der Igel und seine Frau gingen vergn?gt ___ Hause.

7. Der Hase st?rzte ___ der Erde und blieb tot.

III. Выберите правильный вариант:

1. Der Igel stand/stehe/stehst vor seiner T?r und sing/sang/singte ein Liedchen.

2. Als der Igel den Hasen sieh/seht/sah, bot er ihm einen freundlichen guten Morgen.

3. Unterwegs denkte/dacht/dachte der Igel, wie er den Hasen kriegt.

4. Der Hase lauft/l?uf/lief wie ein Sturmwind.

5. Als der Hase unten am Acker ankomme/ankam/angekam, war der Igel schon da.

6. Der Igel machte drei Schritte und bleib/blibe/blieb ruhig sitzen.

IV. Ответьте на вопросы:

1. Warum haben der Hase und der Igel gewettet?

2. Wie hat der Igel die Wette gewonnen?

3. Was ist die Lehre von dieser Geschichte?

Ключи к упражнениям

I.

1. der Sonntagmorgen

2. die M?nnergesch?fte

3. der Schlehbusch

<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
4 из 5