CLVI. – To Viret
Election of a minister at Neuchatel – sickness of Viret's wife
Geneva, 22d February 1546.
I learned from Farel's last letter, that the commotions at Neuchatel were allayed. And I now feel assured that the matter of the choice of a pastor is concluded; for it had at length been agreed that the ministers should promise on oath to nominate in good faith the person whom they deemed most suitable. It was already considered as almost certain, that Christopher would be the man, provided the Bernese would part with him;[32 - On the death of the minister Chaponneau, the people of Neuchatel wished to have in his room Christopher Fabri, minister of Thonon: they accordingly asked him from the Seigneury of Berne, who with a good grace conceded him to them. – Ruchat, vol. v. p. 299.] and there is hope that they will offer no objection. Farel wrote that the good cause had been not a little aided by the Consul Wateville.
Had they invited us as brethren, I should have been ready at any hour. But I rejoice especially, that you were of more service than you thought you would be; for all loudly assert that your arrival was highly advantageous.
I see that Textor does not hold out much further hope of your wife. You need no more words to admonish you to hold yourself ready to bear with moderation the issue, whatever that may be. Would that I also could fly thither, that I might alleviate your sorrow, or at least bear a part of it![33 - We again find marks of the same solicitude in a letter of Calvin to Viret of the preceding month. "Adieu, with your wife, whose health we will commend to the Lord. Be assured that we are not less solicitous about her than if she were the wife or daughter of each of us. The Lord keep you and sustain you with the consolation of his Spirit." – (January 1546,) Vol. 106, from Geneva.] But so long a ride would cause me pain. I rather advise, should matters happen otherwise than as we wish, that you come hither for a few days. – Adieu, most sound-hearted brother, along with your wife and family. The Lord comfort and strengthen you all. Amen. – Yours,
John Calvin.
[Lat. orig. autogr. – Library of Geneva. Vol. 106.]
CLVII. – To Viret.[34 - Viret was at that time plunged into the deepest affliction. He had just lost, after a long illness, his wife, Elizabeth Turtaz, of Orbe, with whom he had lived for many years in a godly union. The grief which he felt on that occasion is expressed, in a very touching manner, in a letter written many years afterwards to Calvin: – "I was so completely dispirited and prostrated by that arrow of affliction, that the whole world appeared to me nothing but a burden. There was nothing pleasant, nothing that could mitigate my grief of mind." – Calv. Epist. et Resp., p. 53. The friends of Viret, and especially Farel and Calvin, lavished upon him, during that trial, marks of the tenderest and most brotherly affection. The familiar correspondence of Calvin furnishes us with precious revelations in this respect.]
Calvin invites his friend to repair to Geneva after the death of his wife
Geneva, 8th March 1546.
Come, on this condition, that you disengage your mind not only from grief, but also from every annoyance. Do not fear that I will impose any burden upon you, for through my means you will be allowed to take whatever rest is agreeable to you. If any one prove troublesome to you, I will interpose. The brethren, also, make the same promise to you as I do. I will also be surety that the citizens do not interfere with your wishes.
I know not what I ought to imprecate on the wretches who had spread a report of your death. Never did a letter from you arrive more opportunely. Although your death was announced, yet as mention was made of poison, Textor was already in the midst of preparations for the journey, that he might speed to Orbe on fleet horses. A great part of the brethren were present, all overwhelmed with deep affliction. Shortly afterward your letter made its appearance, and such exultation instantly broke forth, that we were hardly masters of our senses. It was fortunate that we did not pass a night of sorrow, else I should not have borne it without danger. But why do I detain you, and not rather incite you to hasten hither as quickly as possible? Adieu, brother and most agreeable friend. Salute respectfully the brethren James, Ribitti, Hubert, Cordier, Celio, Francis, Merlin. The Lord protect you and the remainder of your family. – Yours,
John Calvin.
[Lat. copy – Library of Geneva. Vol. 111.]
CLVIII. – To Viret
Renewed and more pressing invitation to come to Geneva
15th March 1546.
I have hitherto delayed writing to you, because I daily expected you to come hither, as you had promised; nor should I have written even now, as I remain in the same state of expectation, were it not that I might incite you to hasten your journey; for I wonder why it is that you thus put off from day to day. I remember that John de Tournay[35 - Nephew of Viret, and minister in the Pays de Vaud.] told me that you had a horse; but why not rather come by boat? Unless David has sold his [horses,] that difficulty could be easily got over, although I believe that one may now be more easily procured than it could have been eight days ago, for fewer couriers have passed this way during these days. Make haste, therefore, that you may recruit a little, and gather heart again with us; for people from your quarter say that you are half dead. Since I can draw you out by no other inducement, I make the announcement, that you shall have no letter from me until you come. Quick, then. – Adieu. Salute all friends. May the Lord shortly bring you in safety to us. – Yours,
John Calvin.
[Lat. orig. autogr. – Library of Geneva. Vol. 106.]
CLIX. To Theodore Vitus.[36 - To the most honourable Doctor Theodore Vitus, most faithful Minister of Christ at Nuremberg.]
Indication of the various documents wherein are set forth the opinions of Calvin regarding the Lord's Supper – earnest desire for union and peace among the Churches – condition of Geneva
Geneva, 17th March 1546.
Your letter gave me the greater pleasure, as I had not ventured to look for it, for it was my part to draw a letter from you by being the first to write. But that you, without being called upon, should of your own accord have anticipated me, I take as a proof of your greater friendship towards me. If, however, you would know the reason of my not writing, I refrained more from modesty than negligence. And generally the testimony of Philip [Melanchthon] is with me sufficient; but when no great familiarity intervenes, the crooked policy of the times sometimes makes me apprehensive. Wherefore, I am the more grateful to you for having removed every scruple. I greatly rejoice, also, to find that my pamphlet, De Coenâ, has met with your approbation.[37 - The following is the passage of the letter of Vitus to Calvin to which he here refers: – "I have read your short address to the people on the Sacrament of the Supper, and I approve of your calling the bread and wine signs in such a sense that the things signified are in reality present. Would that they who leave only the naked signs, might be led by you to adopt that view!" – Calv. Epist. et Resp., Amst., p. 37.] It was written in French ten years before. When, without my knowledge, it had been already translated into Latin by two individuals, I at length consented to its publication, being afraid, in fact, that some worse version might forestall it. A style of instruction, simple and popular, and adapted to the unlearned, shews what my purpose was from the first; for I usually write more carefully for those acquainted with Latin. I laboured, however, not only faithfully to express my views, and reduce them within a brief compass, but also to unfold them lucidly, and without technicalities. Since then the Institution, having been revised, was again given to the public, in which, unless I am mistaken, I expound and more fully confirm the same doctrine, under a different form of expression, and with somewhat greater development. I at length also published a Catechism, which is trustworthy and pertinent evidence of the kind of doctrine with which the common people are imbued by me. Would that the people of Zurich, as you say, were willing to give their assent to that confession![38 - This desire was happily realized some years afterwards, by the adoption of a common symbol on the Supper, approved alike by the theologians of Zurich and Geneva.] I do not think Luther is so unyielding but that there might easily be an agreement, and they do not, withal, venture to disapprove of my views. The chief obstacle to their giving a public assent to my doctrine is, that being pre-occupied by a meaning, once and now for a length of time prescribed to them, they so stick to their customary forms as to admit nothing new. But if you consider the tyranny manifested by certain of the adverse party in the attempt to force the world, not only into their peculiar views, but also into a prescribed form of words, the furious insolence they shew, what commotions they excite, – the moderation as well as rectitude by which you are characterized, will lead you to condemn in the matter the absurd conduct of those parties, not less than the people of Zurich. May the Lord by his Spirit dispose us all to true moderation. You know that I am not in the habit of complaining when there is no ground for it; nor do I doubt but that you yourself, as might be expected from your eminent piety, sigh in secret over the same evils, while it is not in your power to remedy them. With respect to the assurances you give me regarding yourself, I wish you in turn to believe, that I am and always will be your sincere friend and brother. I now, with many others, request you to go on strenuously, and make no halt in your progress, until you have handed over to us Genesis completed.[39 - Vitus lent useful aid to Luther in the revision of his different writings, and rendered a real service to the Church by collecting and offering to the public the Commentaries of Luther on the Prophet Micah, and the first eleven chapters of Genesis. – Melch. Adam, Vitæ Theol. Germ.] For as Luther has just grounds for congratulating himself in having found such an artist to polish his works, so others experience how advantageous the labour is to the public. I may have wished, however, that you had been more sparing in your mention of the Sacramentaries, because I see that the minds of some are thereby exasperated, of whom there was a hope that they would be brought to moderate views. It will be for you to consider what may be more conducive to that end. I will be satisfied if you take my warning in good part, whether or not you act upon it. The Ratisbon Assembly will indeed bring forth smoke for us, which the Lord will soon dispel.[40 - The Conference opened by the Emperor at Ratisbon, and to which Bucer had been summoned, was a mere feint to divert men's minds, and to transfer the decision of the points at issue to the Council of Trent.]
Here we are tranquil unless the Emperor molest us. Some suspect him of having an eye on Burgundy, with the view of threatening the kingdom of France from that quarter, while he would harass Provence by means of the young Duke of Savoy, and send in the English from the other side. I hold myself under the protection of God alone when I see that we are not far from certain danger. Adieu, most honoured sir, and most sincere friend. May the Lord Jesus ever guide and direct you by his Holy Spirit, and bless your labours. All my colleagues respectfully salute you. To yours also you will convey the highest respects in my name, and in that of my colleagues. – Yours,
John Calvin.
[Lat. Copy, Library of Zurich, Coll. Simler. Vol. 59.]
CLX. – To Viret.[41 - Viret, yielding to the entreaties of Calvin, went to Geneva towards the end of March, and there received the most honourable marks of public affection. We read in the Registers of Council, of date the 2d April 1546, – "Grand reception given to Farel and Viret, who had just arrived at Geneva."]
Instructions to Viret about a journey to Geneva
Geneva, 26th March, before supper.
The person who delivered yours to me did not know whence it came. I thus received it somewhat later than I wished. I attended to the wish you expressed, that a suitable horse, and one without show, should be sent to you. It would, however, have been sent off sooner, had I not told our people beforehand that you could not leave your place of residence before the morning discourse. I certainly could have wished, if your letter had arrived in time, that you had been sent for sooner. But I supposed that you had set out with Christopher: for that was the reason why I gave you no letter by the messenger belonging to my household. If, after preaching, you can come as far as Nyon, you will be here on Monday before supper; but take care lest you fatigue yourself. You had better come to Nyon on Monday. We shall have you with us in good time, if we get you well. Salute all the brethren.
May the Lord bring you to us safe and in good spirits. – Yours,
John Calvin.
[Lat. orig. autogr. – Library of Geneva. Vol. 106.]
CLXI. – To Monsieur de Falais
Calvin's labours – the diet at Ratisbon – the Church at Metz – the reformation at Heidelberg – apology for M. de Falais – opinion regarding the sermons of Ochino
[April 1546.][42 - On the back, in the handwriting of M. de Falais, – Received the 16th of April 1546.]
Monseigneur, – I thank you for the care which you have of my health, anxious that I would not overburthen myself, in straining a point to write to you, when I am not in a fit state to do so. But had I only to write to you, it would be to me a very easy labour, if that can be called toil wherein one only finds pleasure. The difficulty arises from the annoyances and interruptions of the train of thought which intervene, to break off a letter in the midst twenty times over, or even more, beyond all bounds. As regards health, I was much more feeble when I wrote to you a while ago than I am at present. But being in a good state of general bodily condition, I am unceasingly tormented with a heaviness, which, as it were, suffers me not to do anything. For, besides the sermons and lectures, there is a month already gone in which I have scarce done anything, in such wise that I am almost ashamed to live thus useless. But if it please God, of his goodness, to make use of me, he will release me and allay this ill, which holds me so fast that I cannot set about any labour of importance, to employ the leisure which he gives me. Nevertheless, he does not cease to exercise me by some means or other, in order that I may not grow rusty through laziness. If, however, he does not graciously restore me to a better condition, I am not likely ever to get on horseback. Even more than that, were I ever to be sent for, I could not stir out of the house in such a state. But, as you observe, they let me alone, from fear of setting astir the frantic blockheads; and on my side, I willingly give up the diets to those who have a liking for them, as for any good they do.[43 - A new diet had been assembled at Ratisbon, for the pacification of the religious troubles of Germany. That assembly opened in the month of June 1546, in presence of the Emperor, and like those which had preceded, concluded without any result whatsoever.] I am glad that our Lord has put you out of pain as regards Norberg. As for what remains to be done, you will have an opportunity of considering what it ought to be, having been informed by Jéhan de Rochefort, and after having established your case, as it can be done, in coming forth out of Egypt and out of Babylon. It is like what is said by Moses and by Ezekiel, – in much stir and with haste. I hope, should it so please God, that all is over by this time. I would not have you to be too much astonished at the length of time you have been in receiving letters from him, considering the length of the journey. But if God has been so gracious to him, and to you also, as to make a way of escape out of danger, he will not have tarried so long on the way as not to be, by this time, on his return. Thus, being at rest in regard to that matter, you will take counsel for the future.
As to Constance, I had not spoken to you, but that your present abode did not please you. When the crisis comes, however, Strasbourg is more suitable, and I like it better, were it not for the reason which you allege.
In Metz,[44 - The Protestants of this town, feebly supported by the league of Smalkald, and intimidated by the presence of the imperial legate, devoted to the Roman Catholic clergy, had already lost the rights which had been guarantied to them by the accord of 1543, and so found themselves deprived of the exercise of public worship and of the pastorate. – (See a letter of Myconius to Calvin, 13th November 1543. Calv. Epist. et Responsa, Amst. p. 26.)] I see a great evil, the want of guidance and of cordial interest, albeit that these are rather two evils. But God will find the remedy. We must try every method which he presents to us, and even stir up ourselves, where the means appear to be wanting. And whereas I know that you have no need to be exhorted not to spare yourself, I forbear to do so.
I am not at all amazed, if Master Peter Alexander is bold, having his chin thus held above water, and that besides he is quite accustomed at Heidelberg to hear that doctrine already for a long time past.[45 - In the year 1546, the Palatinate witnessed the accomplishment of a great religious revolution. The Elector, Frederic II., yielding to the wish of his subjects, proclaimed the establishment of the Reformation, and the abolition of the old worship in his states. The chief instrument of that revolution was the minister Paul Fagius, the disciple of Capito. – Sleidan, Comment. lib. xvi. p. 266. De Thou, lib. ii. c. 3.] He is even well aware that he has no other means for advancing himself. Thus it is no wonder if he takes advantage of it where there is no danger at all. But I see quite well that he is not an over-confident man, were it only by his conclusions. What is worse, he makes a stupid blunder in this, that he says, the swearing an oath is forbidden by God; and that with a blasphemy, inasmuch as he attributes authority to Saint Paul to permit what has been prohibited by his Master; but these are matters for the civil magistrate to decide.
The Apology would be much better drawn up where you are than at a distance. This I say not to exempt myself, but inasmuch as I think that such is the case; for I am quite ready to undertake the employment. So also would Master Peter Viret, but his style of writing would not be altogether suited to such an argument, owing to his want of conciseness. And for myself I would have to bite my nails in more than a hundred passages, if we could not confer together so as to resolve by common accord what might be fit to say or to omit. Nevertheless, we shall take care to meet your wish whenever you shall have come to a determination upon the whole case and the state of your affairs. Howbeit, I have retained no memorandum of the particulars beside me. What I have told you about the Emperor, was not so much to find fault with what has been done, as to set forth the reason why it ought not to be inserted so as to be seen. I praise our Lord that the present of my Commentary is agreeable to you. In conformity with your answer, our brother sent his translation to Vendelin, addressing the preface to you, in order that having seen it beforehand, you may judge what course shall appear to you to be expedient.
The request which I made to you so affectionately, not to separate your household from the French Church,[46 - The French Church of Strasbourg, of which Calvin had been pastor during his exile from Geneva.] was not founded upon any report, but solely upon a passage of your letter where you signify that you were in course of doing so, not perceiving any amendment in that quarter. It suffices, that I am aware of your intention, so as not to be further troublesome to you on that score. I see indeed the reasons you may have, but I take into view the scandal which would thence arise. All is well, since you have condescended to my request.
I would desire, Monseigneur, that the hundred crowns [escus] might be sent to the lady, and they would be returned to you forthwith, sending to the Ladies de Tilly what is resting due to them, since the father shews himself such a one as he is. I would earnestly wish, that in disposing ourselves willingly and patiently to bear the cross, we were framing our shoulders to such a charge. But these are matters about which we shall better talk together than we can write.
I pray you to hold me excused, if I do not as yet signify my opinion of the translation of the Sermons of Messire Bernardino.[47 - Introduced by Calvin to Myconius, Ochino made but a very short stay at Bâle, where those writings made their appearance which have been such a blot upon his memory. In 1545 he went to Augsbourg, where he became minister to the congregation of Italian refugees until the epoch of the Interim, which was the cause of his betaking himself to England. His leanings toward heterodoxy were veiled from the eyes of every one, except perhaps the clear-sighted discernment of Calvin, who valued his abilities, without having an entire confidence in the solidity of his doctrines. The ever-recurring changes of his unsettled life led him, at a later period, to class himself with the sect of the anti-Trinitarians. His discourses, so much admired by Cardinal Bembo, and the Emperor Charles V. himself, are less remarkable for their purity of doctrine than for the warmth of feeling and the poetical flash of the style. They have been printed under the following title: Prediche di Messer Bernardino Ochino, 1543, and reprinted on several occasions; but we are not aware of any translation, whether Latin or French. See Schelhorn, Ergötzlichkeiten, tom. iii. pp. 2022, 2161, 2166, and pp. 2174-2179.] I may, however, speak a word in your ear, that they are more useful in Italian than in other languages, were it not that the name of the man is of use; and then there is such a variety of minds, that it is not amiss to endeavour to draw some of them by that means. Of the translator, I shall let you know my opinion, please God, in a few words shortly.
As touching the apology of the ladies,[48 - The sisters of M. de Falais.] I think, Monseigneur, you have my opinion of it signified already in brief, at least I would here declare it, that the author has not observed what the Latins call decorum. For the course of procedure is unbefitting the individuals. Everybody will not perceive this, only those who have their wits about them. This is the reason why I have retained it beside me.
The letters of Diaz[49 - Juan Diaz, originally of Cuença, in Spain, studied letters at the University of Paris, and was distinguished, amid the scholars of his nation, "by superior learning, adorned with pure morals, great mildness, prudence, and benignity." Initiated in the knowledge of the Gospel, he left Paris and visited Geneva, Bâle, Strasbourg, where he acquired the friendship of Bucer, whom he accompanied into Germany. The Jesuit, Malvenda, a stout defender of Popish idolatry, having made vain efforts to lead him back to the Romish Church, the adversaries of Juan Diaz planned a most detestable conspiracy against his life, and, on the 27th of March, he was assassinated by order of Alphonso Diaz, his own brother, who had come from Rome in order to the accomplishment of this execrable outrage, the instigator of which remained unpunished. – See the record of this odious fratricide in Sleidan, and Histoire des Martyrs, pp. 162, 168; and Letter CLXIII.] were not needed to shew me on what authority you had opened those which he might write to me. For you have sufficient authority without any one else giving it to you. I humbly thank you for the offer which you have so kindly made for the baptism of our child.[50 - Calvin had this year a child by his wife, Idelette de Bure, which died in the birth.] And now, Monsieur, to conclude, after having humbly, and with all possible kindly affection, commended me to your good favour and that of Madame, and having also presented the humble salutations of my wife, I pray our good Lord to guide you always as he has done, shewing himself the true protector both of you and of all that concerns you.
Your humble brother, servant, and ever your entire friend,
John Calvin.