Пришли дядя Соль, капитанъ Куттль и м-ръ Тутсъ. Пасторъ облачается въ ризы; кистеръ хлопочетъ около налоя; женихъ и нев?ста стоятъ предъ алтаремъ. Н?тъ при нев?ст? никакой подруги, кром? Сусанны Нипперъ, и отца зам?няетъ никто другой, какъ капитанъ Куттль. Какой-то челов?къ на деревяшк?, съ кускомъ яблока во рту и съ синей сумкой на плечахъ, заглядываетъ въ притворъ, озираетъ собранiе, но, не находя ничего назидательнаго, ковыляетъ вонъ изъ дверей, оглашая громкимъ эхомъ окружающее пространство.
Прив?тный лучъ не падаетъ на Флоренсу, когда она стоитъ на кол?няхъ предъ алтаремъ, опустивъ свою робкую голову. Утреннее св?тило не заглядываетъ въ эти мрачныя ст?ны. Снаружи на чахломъ дерев? чирикаетъ неугомонный воробей, и черезъ щель на потолк? черный дроздъ насвистываетъ свою безсмысленную п?сню, между т?мъ какъ челов?къ на деревяшк? продолжаетъ ковылять по дорог?!
Обв?нчались молодые люди, подписали свои имена въ пыльномъ реестр?, пасторъ разоблачился и отправился домой. Въ темномъ углу темной церкви Флоренса бросилась на шею Сусанны Нипперъ и зарыдала въ ея объятiяхъ. Глаза м-ра Тутса красны и пухлы. Капитанъ полируетъ переносицу. Дядя Соль скинулъ со лба очки и направилъ свои стопы къ дверямъ.
– Благослови тебя Богъ, Сусанна, милая Сусанна! Если теб? придется когда свид?тельствовать о моей любви и ея причинахъ, сд?лай это, ради Вальтера! Прощай! прощай!
Они р?шились не возвращаться въ пред?лы мичмана и отправиться прямо въ дорогу. Коляска ждетъ ихъ подл? церковной ограды.
Миссъ Нипперъ не можетъ говоритъ: она задыхается, рыдаетъ и кр?пко жметъ въ объятiяхъ свою милую барышню. Подходитъ м-ръ Тутсъ, старается пробудить бодрость растроганной д?вицы и овлад?ваетъ ею. Флоренса подаетъ ему руку отъ полноты своего сердца, благодаритъ дядю Соля, капитана Куттля и повергается въ объятiя молодого супруга.
Но Сусанна опомнилась. Она не можетъ перенести мысли, что ея госпожа у?детъ съ печальнымъ воспоминанiемъ о ней. Не такъ, совс?мъ не такъ она думала распрощаться и осыпаеть себя сильными упреками за свою слабость. Отваживаясь на посл?днее усилiе, чгобы выдержать свой характеръ, она вырывается отъ м-ра Тутса, летитъ впередъ, чтобы догнать коляску и вывести на свое лицо прощальную улыбку. Капитанъ, угадывая ея нам?ренiе, сп?шитъ за нею самъ, считая равном?рно своей обязанностью развеселиться, если можно. Дядя Соль и м-ръ Тутсъ остаются одни подл? церковной ограды и ожидаютъ возвращенiя своихъ товарищей.
Коляска у?хала; улица узка, т?сна, загромождена, но Сусанна не теряетъ надежды. Капитанъ б?житъ за нею изо вс?хъ силъ, машетъ своей лощеной шляпой и д?лаетъ самые неистовые жесты.
Сусанна обгоняетъ капитана, д?лаетъ отчаянныя усилiя и настигаетъ экипажъ. Она видитъ Вальтера, видитъ Флоренсу, кривляется, визжитъ и хлопаетъ руками.
– Миссъ Флой, голубушка! взгляните на меня! Мы вс? теперь счастливы, вс?, вс?! Еще разъ прощайте, горлинка моя, прощайте!
Сама не зная какъ, Сусанна взбирается наверхъ коляски, обнимаетъ свою барышню, ц?луетъ и надсаживается изо вс?хъ силъ.
– Мы теперь вс?, вс? счастливы, такъ счастливы, милая моя миссъ Флой! – говоритъ Сусанна съ подозрительными перерывами въ своемъ дыханiи. – Вы… вы не сердитесь на меня теперь? не сердятесь?
– Сержусь, Сусанна?
– Да, да, да, вы не сердитесь, моя душечка, я знаю, вотъ и капитанъ Куттль, вашъ прiятель, капитань! И онъ еще разъ хочетъ проститься!
– Ура, восторгъ моего сердца! – баситъ взволнованный капитанъ. – Ура, Валли! Ура, дружище! Ур-р-ра!
Что прикажете д?лать съ молодыми супругами, когда ихъ осаждаютъ съ одной стороны капитанъ Куттль, a съ другой – Сусанна Нипперъ? Volens nolens коляска подвигаетса впередъ, погоняемая сзади бурливымъ рокотомъ тел?гъ, кибитокъ, каретъ, между которыми вышла теперь небывалая путаница на узкой улиц?. Но Сусанна Нипперъ храбро выдерживаетъ до конца свою трудную роль. На лиц? ея веселая улыбка до посл?дней минуты, несмотря на досадныя слезы. Капитанъ Куттль, въ свою очередь, оглашаетъ воздухъ безконечными ура. Наконецъ, когда коляска скрылась изъ виду, онь еще разъ прогрем?лъ – Ур-ра!
Дядя Соль и м-ръ Тутсъ терп?ливо сидятъ въ оград? на мшистомъ камн?, вплоть до возвращенiя Сусанны съ капитаномь Куттлемъ. Они не говорять, не д?лаютъ разспросовь, но совершенно довольны другъ другомъ и составляютъ превосходное общество. По прибытiи въ квартиру маленькаго мичмана, вся компанiя садится за завтракъ, но никто не дотрогивается до лакомыхъ кусковъ. М-ръ Тутсъ посл? завтрака говоритъ, что вечеркомъ зайдетъ опять и, простившись съ добрыми друзьями, слоняется по городу весь день, проникнутый неопред?леннымъ ошущенiемъ, какъ будто онъ дв? нед?ли не ложился въ постель.
Носятся какiя-то странныя чары надъ домомъ и въ той комнат?, гд? они бес?довали вм?ст? и откуда выбыло такъ много. Чары увеличиваются, тягот?ютъ, но вм?ст? съ т?мъ распространяютъ какую-то усладу на горечь роковой разлуки. Вечеромъ м-ръ Тутсъ объявляетъ Сусанн?, что во весь день онъ былъ несчастн?йшимъ челов?комъ въ мiр?, но что однако онъ свыкся съ своей грустью и не хот?лъ бы съ ней разстаться. Оставшись съ миссъ Нипперъ, онъ вступаетъ съ нею въ самые откровенные разговоры и между прочимъ подробно излагаетъ исторiю своихъ чувствъ и душевной муки посл? того, какъ услышалъ отъ этой д?вицы, что миссъ Домби никогда его не полюбитъ. Они бес?дуютъ долго, плачутъ горько, и м-ръ Тутсъ предлагаетъ, наконецъ, что не м?шало бы имъ выйти со двора, чтобы купить что-нибудь на ужинъ. По изъявленiи согласiя этой д?вицей, они накупаютъ множество маленькихъ безд?локъ и, при помощи м-съ Ричардсъ, изготовляютъ великол?пный ужинъ, прежде ч?мъ капитанъ и старикъ Соломонъ воротились домой.
Капитанъ Куттль и дядя Соль ходили на корабль, чтобы пом?стить тамъ Дiогена и поглаз?ть на Вальтеровы вещи. Они распространяются сь большимъ восторгомъ насчетъ популярности Вальтера и насчетъ комфорта, изготовленнаго для юной супруги въ его кают?, которую капитанъ называетъ не иначе какъ: "Чудо-загляд?нье!" Оказывалось по веему, что молодой челов?къ употребилъ большiя старанiя и облагороженный вкусъ для украшенiя своего морского прiюта.
– Адмиральская каюта, – восклицаетъ капитанъ, – просто трынъ-трава передъ этимъ чудо-загляд?ньемъ, не правда ли?
Дядя Соль совершенно согласенъ съ этимъ мн?нiемъ.
Ho главн?йшее наслажденiе капитана состоитъ въ совершенн?йшей ув?ренности, что его драгоц?нные часы, равно какъ чайныя ложечки и сахарные щипчики находятся на корабельномъ борту. Онъ н?сколько разъ возвращается къ этому предмету и съ неизъяснимымъ восторгомъ повторяетъ:
– Дурачина ты, Эдуардъ Куттль, мореходъ великобританскiй! лучше ничего ты не могъ выдумать во всю твою долгую жизнь, какъ передать имъ эту собственность в_к_у_п_? и в_л_ю_б_?! Это д?лаетъ теб? честь, мой другъ! – заключаетъ капитанъ, разглаживая свои волосы жел?знымъ крюкомъ.
Старый инструментальный мастеръ, противъ обыкновенiя, туманенъ и разс?янъ и слишкомъ принимаетъ къ сердцу посл?днее прощанье. Однако общество его стариннаго однокашника, Неда Куттля, служитъ для него великимъ ут?шенiемъ, и онъ садится за ужинъ съ умиленнымъ сердцемъ и веселымъ лицомъ.
– Мальчикъ мой спасенъ и на хорошей дорог?! – говоритъ дядя Соль, потирая руки. – Что же мн? д?лать, какъ не благодарить Всевышняго Творца и молиться о его счастiи?
Капитанъ, еще не занявшiй м?ста за столомъ, обнаруживаетъ какое-то безпокойство, посматриваетъ сомнительно на м-ра Гильса и, взявшись, наконецъ, за спинку креселъ, произноситъ съ н?которою торжественностью:
– Соломонъ! помнишь ли, мой другъ, въ подземныхъ департаментахъ им?ется y тебя бутылка старой мадеры: желательно бы употребить ее сегодня за здоровье Вальтера и его жены. Какъ ты объ этомъ думаешь, дружище?
Инструментальный мастеръ пристально взглянулъ на капитана, засунулъ руку въ боковой карманъ своего кофейнаго камзола, вынулъ заиисную книгу и при ней какое-то письмо.
– М-ру Домби, отъ Вальтера, – говоритъ старикъ, разсматривая адресъ. – Переслатъ черезъ три нед?ли. Я прочту.
– "Милостивый государь, я женился на вашей дочери. Она отправилась со мною въ дальнюю дорогу. Безграничная преданность, разум?ется, не можетъ оправдать моихъ требованiй на нее или на родственную связь съ вашимъ домомъ; я и не оправдываюсь.
"Но почему, любя ее выше вс?хъ земныхъ существъ, я р?шился однако же, безъ мал?йшаго угрызенiя сов?сти, подвергнуть ее опасностямъ и случайностямъ своей жизни, – этого я вамъ не скажу. Вы знаете почему, вы ея отецъ.
"Не упрекайте ея. Она никогда не упрекала васъ.
"Не думаю и не над?юсь, что вы когда-нибудь простите меня. Этого я всего мен?е ожидаю. Но если придетъ часъ, когда вамъ прiятно будетъ в?рить, что Флоренса им?етъ подл? себя челов?ка, который поставилъ задачею своей жизни стереть изъ ея воспоминанiй глубокiе сл?ды прошедшей грусти, я торжественно васъ ув?ряю, что въ тотъ часъ вы можете утвердиться въ этой в?р?".
Соломонъ бережливо кладетъ письмо въ свою записную книжку, которал отправляегся опять въ боковой карманъ его кофейнаго камзола.
– Мы еще не станемъ пить посл?днюю бутылку старой мадеры, другъ мой Недъ! – говоритъ старикъ задумчивымъ тономъ. – Не время!
– Не время, – отв?чаетъ капитанъ, – да, еще не время.
М-ръ Тутсъ и Сусанна думаютъ то же. Посл? глубокаго молчанiя они садятся за столъ и пьють молодое виио за счастье новобрачныхъ. Посл?дняя бутылка старой мадеры остается еще въ углу душнаго погреба подъ прикрытiемъ паутины и пыли.
* * *
Прошло н?сколько дней. Величавый корабль распускаетъ свои б?лыя крылья и при попутномъ в?тр? несется по волнамъ глубокаго моря.
Англiйскiе матросы съ наивнымъ удивленiемъ всматриваются на палуб? въ какую-то фигуру, прекрасную и н?жную, грацiозную и слабую, которая, однако, служитъ для нихъ порукой счастливаго пути. Это – Флоренса.
Ночь. Вальтеръ и Флоренса сидятъ на палуб? одни, наблюдая торжественную стезю св?та, проведенную на мор? между ними и землею.
Но вотъ на глазахъ ея слезы. Она кладетъ свою голову на его грудь и обвивается вокругъ его шеи.
– Вальтеръ, милый, Вальтеръ, я такъ счастлива!
Супругъ прижимаетъ ее къ своему сердцу, и они совершенно спокойны на широкомъ мор?, и корабль весело несется на вс?хъ парусахъ.
– Когда я наблюдаю море и вслушиваюсь въ его волны, много минувшихъ дней проносится передъ моею мыслью, и я думаю…
– О Павл?, мой ангелъ. Это – очень естественно.
О Павл? и Вальтер?! И морскiя волны, своимъ безконечнымъ журчаньемъ, нап?ваютъ ей п?снь любви, не ограниченной ни временемъ, ни м?стомъ, любви безпред?льной и в?чной, которая несется за моря, за облака, къ незримой обители св?та и жизни.
Глава LVIII
Время идетъ сердитой стопой
Море приливало и отливало ц?лый годъ. Облака и в?тры приходили и уходили; безконечная работа времени озарялась солнцемъ, омрачалась бурей. Ц?лый годь приливы и отливы челов?ческихъ д?янiй вращались въ своихъ опред?ленныхъ орбитахъ. Ц?лый годъ знаменитый торговый домъ подъ фирмой Домби и Сынъ сражался на жизнь и смерть противь непредвид?нныхъ событiй, сомнительной молвы, безусп?шныхъ разсчетовъ, неурочныхъ предпрiятiй и всего бол?е противъ упорной сл?поты своего представителя, который ни на шагъ не хот?лъ отступить отъ своихъ плановъ и отнюдь не слушалъ благоразумныхь внушенiй, что корабль, имъ надорванный, уже слабъ и рыхлъ и не можетъ устоять противъ грозной бури, готовой переломать его мачты.