– Как далеко мы ушли? – спросил Денисон.
Хардинг пошарил по дну лодки здоровой рукой и протянул ему мокрую карту. Денисон развернул ее.
– Думаю, мы пересекаем вот эту широкую полосу чистой воды, – сказал Хардинг, указывая из-за его плеча.
– Широкую и глубокую, – проворчал Маккриди.
– Это больше половины пути. Суша уже недалеко.
Диана и Лин остановились на мелководье возле тростникового островка. Они промокли до нитки. Сделав несколько коротких гребков, Денисон подплыл к ним.
– С вами все в порядке? – тихо спросил он.
Диана устало кивнула.
– Сколько еще осталось? – спросила Лин.
– Уже недалеко, – ответил Денисон. – Остаток пути вы можете проделать в лодке.
Маккриди кивнул.
– Думаю, мы оторвались от них. Я уже с полчаса не слышал стрельбы.
Хардинг все еще шарил по дну лодки.
– Боюсь, у нас неприятности, – сказал он. – Сначала я думал, что вода попадает с весел, но, оказывается, у нас течь. Лодка тонет.
– О черт, – простонал Маккриди.
– Это моя вина, – с несчастным видом сказал Хардинг. – Кажется, я положил слишком мощный заряд. Доски не выдержали, и обшивка разошлась.
Денисон с шумом выпустил воздух. Маккриди был прав: ствол действительно мог разорваться.
– Похоже, остаток пути вам придется пройти пешком, доктор, – сказал он. – Как, справитесь?
– После того как я сделаю себе инъекцию, все будет в порядке.
– Спрячем лодку в тростниках, а потом двинемся дальше, – заключил Маккриди. – Нам нужно выбраться из этого проклятого болота, пока не рассеялся туман.
Глава 37
Кэри вышел из сосновой рощицы и взглянул на дом. Дом отличался от типичных британских особняков, особенно в мелких архитектурных деталях, но в конце концов Кэри решил, что в Англии его можно было бы назвать помещичьей усадьбой, хотя и не из самых крупных.
Он остановился и закурил трубку, размышляя на исторические темы. В те дни, когда Финляндия была частью Российской Империи, этот дом, должно быть, был резиденцией мелкого дворянина или какого-нибудь финского буржуа. Затем дом перешел в собственность крупной хельсинкской компании, которая использовала его для банкетов руководящего персонала и для закрытых совещаний. Сейчас дом был арендован британской разведкой для ее собственных, никому не ведомых целей.
Кэри, одетый в безупречный твидовый костюм от Харриса, задумчиво попыхивавший трубкой, казался образцовым английским сквайром, волшебным образом перенесенным на финскую почву. Он зажег новую спичку и, прикрывая рукой огонек, поднес ее к потухшей трубке. Если он и был чем-то озабочен, то это никак не отражалось на его поведении. В глубине души его волновало отсутствие новостей от Маккриди и его группы, но в данный момент гораздо важнее для него было то, что происходило в Лондоне. Его шеф, сэр Вильям Линг, очевидно, не смог справиться с Торнтоном, и глухая возня за стенами Уайт-холла теперь грозила перерасти в ожесточенную драку.
Снова раскурив трубку, Кэри удовлетворенно вздохнул: по дорожке от дома к нему подходил Армстронг.
– Как там наш ученый? – спросил он, когда Армстронг приблизился настолько, что мог его услышать. – Все еще возится с уравнениями?
– Уже закончил.
– Самое время. Он нашел то, что нужно?
– Мне он об этом не сказал, – ответил Армстронг. – Он хочет видеть вас. Еще одна новость: только что позвонил Маккриди. По телефону он не мог многого сказать, но, насколько я понял, у него есть для вас любопытная история. Ему нужно выслать медицинские препараты и инструменты, чтобы извлечь пулю из руки.
– У кого?
– У доктора Хардинга.
Кэри хмыкнул.
– Другие сложности есть?
– Если и есть, то Джордж о них не упоминал.
– Хорошо. Пошли, навестим нашего физика.
Армстронг пошел рядом с ним.
– И еще: вас хочет видеть один человек – тип по фамилии Торнтон.
Лицо Кэри превратилось в каменную маску.
– Он здесь?
– Я отвел его в библиотеку.
– Он видел физика?
– Не думаю.
– Он не должен его увидеть, – Кэри искоса взглянул на Армстронга. – Ты что-нибудь знаешь о Торнтоне?
– Видел пару раз, – ответил Армстронг. – Но, разумеется, не имел чести беседовать с ним. На нашем тотемном столбе он расположен куда повыше меня.
– Совершенно верно. Он один из Уайт-холлских манипуляторов – такой же скользкий, как и все остальные. Относительно Торнтона я даю тебе четкие инструкции: вернись в библиотеку и предложи ему чаю – ему это понравится. Развлекай его всякими пустяками до моего появления. Я не хочу, чтобы он шатался по дому, в его присутствии у меня разыгрывается мигрень. Все ясно?
– Да, – помедлив, сказал Армстронг. – А в чем дело?
– В Англии разгорелся небольшой политический спор, и Торнтон, как считают некоторые, слишком ретиво взялся за дело. К тебе это не имеет отношения до тех пор, пока ты выполняешь приказы – мои приказы. Если Торнтон попытается приказывать тебе, отсылай его ко мне.
– Хорошо.
– И еще о Торнтоне, – добродушно продолжал Кэри. – Он подблюдок – словечко, достойное Льюиса Кэрролла. Оно означает помесь ублюдка с подлецом. Поэтому в присутствии Торнтона ни слова о нашей операции: это мой приказ.
– Даже если он прямо спросит меня об этом?