«Восхваляйте Его на тимпане и хором, восхваляйте Его на струнах и трубами!»
У плясуньи царя Давида, танцующей под звуки тимпанов, обожжена щека.
* * *
Под навесом возле Гильдии дожидается переводчик Мотоги с запавшими глазами. Он замечает Якоба и Хандзабуро, только когда те оказываются прямо перед ним.
– А, де Зут-сан… Мы бояться, вызов без предупреждений причинять большой неудобство.
– Никаких неудобств, господин Мотоги. – Якоб отвечает на поклон. – Это честь для меня…
Кули роняет ящик с камфорой и получает за это пинок от торговца.
– …Господин Ворстенбос отпустил меня на все утро, если понадобится.
Войдя в здание, они снимают обувь.
Пол во внутренних помещениях приподнят примерно до уровня колена. Якоб проходит в просторную контору, где никогда еще не бывал. Столы расставлены рядами, как в классной комнате. За ними сидят шесть человек: переводчики первого ранга Исохати и Кобаяси; переводчики второго ранга – Нарадзакэ с изрытым оспинами лицом и обаятельный лукавый Намура; Гото – переводчик третьего ранга, сегодня он будет выступать в качестве писца; и незнакомец с задумчивым взглядом, который назвался Маэно, врачом. Он благодарит Якоба за позволение присутствовать, «чтобы вы излечить мой больной голландский язык». Хандзабуро садится в уголке и притворяется, будто внимательно слушает. Кобаяси всячески старается показать, что не держит зла за тот случай с веерами из павлиньих перьев, и представляет всем Якоба как «секретаря де Зут из Зеландии» и «человека изрядной учености».
Человек изрядной учености уверяет, что хвалы незаслуженны, и все восхищаются его скромностью.
Мотоги рассказывает, что переводчикам по ходу работы время от времени попадаются слова неясного значения; Якоба пригласили, чтобы он их растолковал. Обычно эти неофициальные занятия ведет доктор Маринус, но сегодня он занят и в качестве возможной замены назвал господина де Зута.
У каждого переводчика приготовлен список слов, не поддающихся разгадке даже общими силами Гильдии. Слова зачитывают вслух, а Якоб их объясняет, как умеет, помогая себе жестами, приводит примеры и подбирает синонимы. Переводчики обсуждают, какой японский эквивалент годится в каждом случае, иногда проверяют выбранное слово на Якобе, пока все не останутся довольны. С простыми словами, такими как «истощенный», «обилие» и «селитра», справляются быстро. Сложнее с абстрактными понятиями, как «подобие», «фикция», «параллакс». Минут по десять-пятнадцать уходит на слова, для которых не существует аналога в японском языке: «приватный», «ипохондрия» или, к примеру, выражение «заслуживать чего-либо». То же самое с терминами, требующими специальных знаний: «ганзейский», «нервные окончания», «сослагательное наклонение». Как замечает Якоб, в тех случаях, когда голландский студент сказал бы: «Я не понимаю», переводчики-японцы молча опускают глаза, так что учителю приходится самому догадываться, насколько слушатели поняли его объяснения.
Два часа пролетают как один, зато изматывают как все четыре. Якоб искренне благодарен за короткий перерыв и чашку зеленого чая. Хандзабуро без всяких объяснений куда-то убрел. После перерыва Нарадзакэ спрашивает, чем «он поехал в Эдо» отличается от «он съездил в Эдо»; доктор Маэно хочет знать, в какой ситуации нужно использовать фразу «он от этого не переломится»; а Намура интересуется точными значениями выражений «если вы видите», «если бы вы видели» и «видели бы вы». Якоб радуется, что в школе нудно и добросовестно зубрил грамматику. Последним сегодня вопросы задает Кобаяси.
– Пожалуста, господин де Зут, объяснить это слово: «последствия».
– Результаты. То, что происходит по причине какого-то действия. Если я трачу много денег, последствия: стану бедным. Если я слишком много ем, последствия, – он жестами показывает раздутое пузо, – стану толстым.
Кобаяси спрашивает о выражении «средь бела дня».
– Все слова понимать, но смысл неясный. Можно сказать: «Я приходить в гости к мой добрый друг господин Танака средь бела дня»? Я думать, наверное, нет…
Якоб разъясняет: в этом выражении подразумевается, что речь идет о преступлении.
– Особенно если преступник, злодей, совсем не раскаивается и не боится, что его поймают. «Моего доброго друга господина Мотоги ограбили средь бела дня».
– У господин Ворстенбос, – предлагает свой вариант Кобаяси, – украли чайник средь бела дня?
– Пример подходящий, – соглашается Якоб, а про себя радуется, что управляющий Ворстенбос не присутствует на уроке.
– Следующее слово, может быть, простое, – продолжает Кобаяси. – «Немощный».
– Противоположные слова: «мощный», «сильный». То есть «немощный» – значит «слабый».
– Лев сильный, а мышь немощный, – предлагает пример доктор Маэно.
Кобаяси, кивнув, заглядывает в список:
– Следующий: «в блаженном неведении».
– Когда человек не знает о какой-то беде. Пока он не знает, он «в блаженстве», то есть всем доволен. А когда узнает, ему становится плохо, он несчастлив.
– Муж «в блаженном неведении», что его жена любить другой? – предполагает Хори.
– Верно, господин Хори. – Якоб улыбается, вытягивая занемевшие ноги.
– Последний слово, – говорит Кобаяси. – Из юридический книга: «за отсутствием неопровержимых доказательств».
Не успевает Якоб раскрыть рот, как в дверях появляется суровый комендант Косуги, таща за собой дрожащего Хандзабуро. Косуги извиняется за вторжение и немедля разражается потоком слов. Якоб с растущей тревогой различает среди них свое имя и имя Хандзабуро. В какой-то – видимо, наиболее драматический – момент все переводчики дружно ахают и таращат глаза на растерянного голландца. Несколько раз повторяется слово доробо, что значит «вор». Мотоги о чем-то переспрашивает коменданта и громко объявляет:
– Господин де Зут, комендант Косуги приносить дурные вести. Воры посетить Высокий дом.
– Что? – лепечет Якоб. – Когда? Как они туда проникли? Зачем?!
– Ваш личный переводчик думать: «в этот час», – отвечает Мотоги.
– Что украли? – спрашивает Якоб, обращаясь к Хандзабуро, явно опасающегося, как бы не обвинили его. – Что там можно украсть?!
На лестнице в Высоком доме не так темно, как обычно: дверь на втором этаже, ведущую в комнату Якоба, сняли с петель. Войдя к себе, он убеждается, что и с сундуком обошлись точно так же. Крышка и стенки сундука продырявлены долотом, – видимо, воры искали потайные отделения. Больно видеть рассыпанные по полу бесценные тома и альбомы для набросков. Якоб бросается их поднимать. Переводчик Гото помогает ему и спрашивает:
– Книги пропасть?
– Не могу сказать с уверенностью, пока все не соберу, – отвечает Якоб.
«Но Псалтирь при всех проверить невозможно, – думает он про себя. – Сначала нужно остаться одному».
А это, судя по всему, случится не скоро. Пока Якоб подбирает свои немногочисленные пожитки, приходят Ворстенбос, ван Клеф и Петер Фишер. В тесную комнатку набились уже больше десятка человек.
– Сначала мой чайник, – возмущается Ворстенбос, – а теперь еще новое безобразное происшествие!
– Мы приложить все усилия, – клятвенно заверяет Кобаяси, – чтобы найти воры!
– Де Зут, а где во время кражи был ваш личный переводчик? – спрашивает Петер Фишер.
Мотоги переводит этот вопрос для Хандзабуро. Тот что-то испуганно отвечает.
– Он уходить на берег на один час, – объясняет Мотоги. – Навестить сильно больная матушка.
Фишер насмешливо фыркает:
– Я знаю, с кого я бы начал расследование!
– Что именно пропало? – спрашивает ван Клеф.
– К счастью, оставшаяся ртуть – возможно, за ней и охотились воры – хранится в пакгаузе Эйк под тремя замками. Карманные часы у меня были при себе, так же как и очки, хвала Господу. Поэтому на первый взгляд кажется, ничего не пропало…