– А это не так? К будущим владениям в Пембрук-холле ты куда более неравнодушна, – язвительная усмешка Роберта задела его супругу за живое, и она соизволила подняться с кресла.
– Тогда скажи ей правду, только сделай это как-нибудь тактично, чтобы не дай бог не оскорбить ее чувствительность.
– Правду? – Роберт почувствовал, как в душе неприятно кольнуло.
– Да, дорогой супруг, – с раздражением ответила Габриэль. – Я замужняя женщина, в этом нет ничего невероятного!
– То есть ты хочешь сказать… – в Роберта словно плеснули холодной водой.
– Господи, до чего ты иногда бываешь невыносим! Я беременна, жду ребенка, ожидаю наследника. Какими еще словами донести до тебя эту потрясающую новость? И не смотри так, словно услышал о непорочном зачатии, хоть ты и клялся никогда не делить со мной постель, я могу припомнить несколько раз, когда мы ночевали в одной спальне. Ты, кажется, объяснил это тем, что хочешь сына, можешь радоваться – у тебя получилось! Теперь я потеряю фигуру и буду мучиться всеми этими женскими недомоганиями!
Как бы Бейли не хотелось выдать подобный монолог за обычный розыгрыш, он понимал, что на такое не пойдет даже Габриэль. Ребенок! Он оказался совершенно не готов к отцовству и не мог себя вообразить в роли родителя. Младенцы никогда были умиляли Роберта, и он сомневался, что сможет полюбить даже собственного сына.
– В таком случае, тебе лучше и правда остаться дома. Я думаю, ужин будет недолгим, если что-то понадобится…
– Я обойдусь без твоей помощи! – перебила его Габриэль – У нашей экономки трое детей, можешь считать, что обо мне будут заботиться как о родной и уж точно лучше, чем это сделал бы ты.
Неожиданная новость совсем выбила Роберта из колеи. Если раньше он еще мог мечтать о том, чтобы сбежать с любовницей, то теперь это становилось совершенно невозможным. Будущий наследник прибыл на ужин к тетке в рассеянном виде и с первых секунд искал глазами только одного человека – милую кузину.
– Венеция немного опоздает, – сообщила леди Пембрук. – У них с полковником какие-то неотложные дела.
Это был первый случай, когда родственники открыто заговорили о помолвке миссис Маршал и Роберту дорого стоило сохранить видимость спокойствия.
– Дела у Хантера? Любопытно, хотя это вполне в его характере вечно кого-то спасать.
– Если ты говоришь о кузине, то из твоих уст это звучит, как осуждение. Ты что-то имеешь против своего друга? Конечно, после женитьбы люди часто перестают тесно общаться, но я не вижу повода язвить по поводу полковника.
– Вы, я вижу, целиком и полностью отдали ему свое сердце! А известно вам, что за своей белоснежной репутацией Хантер прячет грязные делишки? Теперь, когда я оказался в Лондоне до меня доходят разные слухи о его прошлом, особенно о том, как наш друг жил в Индии. Репутация вдовы, уверяю вас, была бы куда лучше для Венеции!
– Ты говоришь опасные вещи, Роберт. Возможно, речь идет всего лишь о сплетнях, как ты сам соблаговолил высказаться? Если же у тебя есть подтвержденные факты…
– Сейчас не время об этом говорить. Вашего внимания требует столько гостей.
Он прервал рассказ на самом важном месте не случайно. Это должно было зародить сомнения у благоверной тетки с ее идеалистическими представлениями о браке, еще – лишить Хантера той доли расположения, которая ему причиталась. Как и все интриги Роберта эта сыграла не последнюю роль в жизни Венеции. Когда она приехала на ужин: смущенная, взволнованная и настороженная, леди Пембрук встретила их с женихом совсем не так радушно.
– Рад вас видеть, – кратко поклонился Бейли. – Давно вы в Лондоне?
Хантер ответил что-то полагающееся в таких случаях, а милая кузина и вовсе обошлась без лишних слов. Ей было тягостно встретиться с Робертом, особенно, потому что приходилось разыгрывать родственные отношения перед гостями. Обед подали как всегда богатый, но разговоры велись о самых скучных вещах. Леди Пембрук узнавала какие-то новости об общих знакомых и ближайших развлечениях в столице, высказывала свое мнение о том или ином событии и мало обращала внимания на племянницу, занимавшую дальнюю часть стола.
– Я не знала, что Роберт будет здесь, – тихо проговорила Венеция, обращаясь к полковнику. – Думаю тетушка устроила все нарочно, ей известно, что мы не общаемся и она хочет собрать под одной крышей все семейство.
– Не похоже, чтобы твоего кузена это привело в восторг. Я слишком хорошо знаю Бейли, он здесь не в своей тарелке!
– Только прошу тебя, – Венеция бросила на жениха умоляющий взгляд, – не затевай ссору! Мы ведь здесь не для этого, помнишь?
Хантер вынужден был согласиться, хотя сделал это, скрепя сердце. Соперники снова оказались в одном доме, за одним столом, но теперь поменялись ролями. Роберту оставалось страдать от мучительной ревности, а его другу – наслаждаться близостью к Венеции. Правда затянуться такая ситуация никак не могла. Семена сомнений были посеяны и леди Пембрук не желала оттягивать важный разговор. Как только все встали из-за стола и перебрались в гостиную, чтобы выпить кофе, она призвала к себе племянницу.
– Мне нужно сказать тебе несколько слов, моя дорогая и надеюсь, ты поймешь меня правильно. К твоему жениху я всегда относилось с расположением, но сейчас до меня дошли кое-какие новости. Слышала ты о том, чтобы полковник был замешан в некой грязной истории в Индии? Если это правда, неразумно торопиться с венчанием, а поездку в Сент-Китс и вовсе стоит отменить.
В ответ на это Венеция жарко покраснела и взглянула на Роберта. Это могло быть только делом его рук и на душе стало совсем скверно. Бейли перехватил ее взгляд, но даже бровью не повел. Всем своим видом он демонстрировал равнодушие к участи бывшего друга. Если того вычеркнут из списка, что ж, так ему и надо – в любви и на войне все средства хороши!
– Тетушка, – вздохнула Венеция, собираясь с мыслями, – Я не знаю, что вам рассказали, но я полностью доверю Мэтью и по-прежнему считаю его лучшим из людей! В его прошлом нет темных пятен, кроме одного…
– И какого же? – леди Пембрук пристально взглянула на племянницу.
– У Хантера есть приемная дочь. Это сирота без отца и матери, он не мог бросить на произвол судьбы. Люди злы, вы знаете, и приписывают ему роман с женщиной, которую он якобы довел до погибели. Но разве вы сами не убедились, что мой жених не способен на такое? Он благородный человек и я не откажусь от своего слова, даже если весь Лондон будет принимать нас в штыки.
– Но это ведь очень серьезно! Подумай, ребенок неизвестно от какой женщины. Где сейчас эта девочка?
– Вы можете обо всем спросить Хантера, он ведь здесь, разве не так?
Венеция поискала глазами жениха, который как раз беседовал с одним из гостей – представительным седым военным.
– Это было бы нарушением всех светских правил. Я могу вычитывать Роберта – он вырос в моем доме и практически заменил сына, но призывать к ответу полковника? Нет, Венеция, до такого я не опущусь, а потому могу спросить только с тебя. Так что с этой сиротой?
– Она воспитывается в престижной школе для девочек. Я видела девочку – это скромное создание милее которого представить невозможно!
– И ты, конечно, возомнила, что хочешь забрать ее и воспитывать, как родную?
– Возможно, так и будет. Мы не решили этот вопрос окончательно…
– И не думай принимать такое решение! У тебя скоро будут свои дети и несчастная сирота, если она и правда не плод греха Хантера, будет чувствовать себя изгоем. Если то, что ты говоришь правда, а я постараюсь узнать все подробности, воспитанием девочки займусь я сама. Пембрук достаточно удобное место для того, чтобы вложить в душу ребенка все самое лучшее и удержать его от влияния света.
Подобного благородства Венеция никак не могла ожидать. Ее глаза наполнились счастливыми слезами – теперь все препятствия действительно были позади. Они с Хантером получили не только благословение, но и помощь, переоценить которую было невозможно. Со своего поста Роберт осторожно наблюдал за разговором тетки с кузиной и к огромному неудовольствию заметил, как гнев леди Пембрук скоро сменился милостью. Больше на этом вечере ему нечего было делать и Бейли поторопился откланяться.
– Ты не меняешься, – попеняла ему тетка – Не вижу, чтобы ты предпринял попытку наладить отношения с кузиной!
– Но как это возможно в таком большом обществе?! – он изобразил изумление. – К тому же, я вынужден вас оставить по очень важной причине. Я должен вернуться к Габриэль, ей нездоровится, и я обещал быть рядом!
Сообщив эту новость, Роберт мельком заметил, как изменилась в лице Венеция. Конечно же, она слышала все, и такая трогательная забота о жене говорила только об одном: он доволен браком и спешит оказаться рядом с любимой супругой. Бейли заставил кузину выпить горькую пилюлю перед тем, как покинуть гостеприимный дом, и только это помогло немного смягчить досаду и разочарование.
Глава 32
Время – самая загадочная субстанция в мире. Порой даже час кажется вечностью, а иногда месяцы пролетают незаметно. Последние несколько недель у Венеции было столько разных забот, что она совершенно не замечала бег минут. Подготовка к свадьбе оказалась куда более хлопотным делом, чем это казалось вначале, но, наконец, все было решено, и наступил тот самый единственный, особенный в ее жизни день…
– Ты смотрела на часы, еще не пора одеваться? Боже, я так волнуюсь, свадьба – это самое трогательное, что только можно увидеть! А ты такая красавица! – Вайолет, как всегда, болтала без умолку. – Кстати, надо будет слегка отругать полковника! Ты знаешь, что он приходил вчера вечером?
– Нет, почему ты не сказала? Было что-то важное?
В ответ подружка невесты похлопала ресницами, выражая изумление.
– Что у него могло быть важнее собственного венчания? Ох уж эти мужчины, неужели он не знает, что с невестой накануне свадьбы нельзя встречаться?
В такие минуты будущая миссис Хантер готова была пожалеть о присутствии гостьи. Вайолет приехала два дня назад вместе с Альбертом, оставив близнецов на попечение матери, и теперь хлопотала, не приседая ни на минуту.
– Еще цветы, мэм!
На пороге появилась запыхавшаяся служанка с корзиной белоснежных лилий. Подружка невесты забрала букет и поставила на самом видном месте. Аромат сразу же заполнил комнату, но поздравительной открытки среди бутонов не оказалось.