– Я никуда не уйду! Я хочу видеть своего сына! Не думай, что у тебя выйдет… – прохрипел капитан Рэдфорд, грудью надвигаясь на него и тяжело, с присвистом дыша. Отец расправил плечи, одновременно быстро и незаметно оттолкнув дочь себе за спину, но Эрнеста неожиданно – едва ли не впервые в жизни – воспротивилась, крепко ухватившись за его пояс:
– Но ведь он не хочет видеть вас! – Выпалив это, она сразу зажмурилась, приготовившись к самому страшному – но ничего не произошло. Когда через несколько секунд девочка решилась открыть глаза, капитан Рэдфорд стоял на прежнем месте и как-то странно, почти растерянно, вмиг позабыв о своей ярости, смотрел на нее. Не меньшее удивление читалось и в глазах отца, хотя Эрнеста была уверена, что он в любом случае не стал бы ничего уточнять сейчас.
– Неужели? Джек… сам так сказал? – хрипло, невнятно, до крови впиваясь зубами в побелевшие губы после каждого слова, проговорил капитан Рэдфорд. Эрнеста плотнее прижалась к отцу, но кивнула:
– Да. Джек сказал, что не хочет вас больше видеть.
– Уходи, Джон. В мой дом ты силой не войдешь, – вмешался отец, и в его голосе отчетливо послышалась угроза. Капитан Рэдфорд отрицательно покачал головой, по–прежнему растерянно глядя на Эрнесту – и она лишь сейчас поняла, что ей вовсе не страшно, но отчего-то невыносимо неловко стоять перед этим человеком, когда у него такое лицо…
– Хорошо, я сейчас уйду. С твоего позволения, Антонио, – почти со смирением выговорил капитан Рэдфорд, неотрывно глядя на нее, – я хочу прежде задать твоей дочери один вопрос. Обещаю, что не причиню ей вреда. Дай нам…
– Ни за что, – отрезал капитан Морено без колебаний. – Наедине с тобой я ее не оставлю.
– Хорошо, – глухо ответил тот, в задумчивости сделав шаг вперед – отец тут же двинулся ему навстречу, еле слышно прорычав что-то – и капитан Рэдфорд отступил на прежнее место, присел на корточки, впиваясь своими огромными черными глазами в лицо Эрнесты:
– Когда я ударил тебя там, на площади… Почему ты защитила меня? Зачем солгала своему обожаемому папочке? Ты боишься крови, или не любишь смотреть, как люди умирают, или…
– Нет, – шепотом перебила она, не смея отвести глаза. И в молчании, прозрачном и звонком, вдруг ей стало понятно, что так жаждет и боится больше всего услышать этот большой, страшный, жестокий человек, едва не забивший насмерть собственного сына.
Джек никогда не сказал бы ему этого в лицо – как бы ни был обижен, что бы ни вынес от него. Но ведь кто-то должен, обязан объяснить! И лучше она, чем отец, которому тоже тяжело, чем Джек, чем – тем более – кто-нибудь, находящийся в подчинении у капитана Рэдфорда…
– Мне это было все равно, – спокойно, почти не волнуясь и пытаясь только говорить просто и понятно, ответила она. – Вы не мой папа. Руке было больно, а тут, – не зная, как объяснить, Эрнеста прижала ладошку к ямочке между ключиц, – тут не страшно совсем. А вот Джеку очень, очень плохо сейчас! Вы сделали ему слишком больно, он не может с вами говорить, – неожиданно с еще чужой пока что для нее злостью выпалила она. Однако капитан Рэдфорд никак не отреагировал на этот выпад. Поднявшись на ноги, он медленно, с трудом развернулся и побрел в сторону ворот, затем остановился и, не оборачиваясь, проговорил:
– Передай ему, что я не приду, пока он не захочет. И… И что я простил его.
– Не передам! – прежде чем отец успел одернуть ее, дерзко и яростно выкрикнула Эрнеста ему в спину и метнулась обратно в дом, задыхаясь от обиды, разочарования и злости.
– Передай, что я прошу у него прощения!.. – слабо, едва различимо послышалось с улицы, и на секунду она заколебалась, но затем все же втянула голову в плечи и отправилась обратно в комнату Джека. Когда она зашла, тот все еще лежал лицом вниз, с головой зарывшись в подушки; какое-то время оба они молчали, напряженно прислушиваясь к дыханию друг друга, потом Джек спросил:
– Он ушел? – Эрнеста кивнула, с трудом сдерживая слезы. – Вот и хорошо… – пробормотал юноша, переворачиваясь на бок и глядя на нее сухими блестящими глазами. Вошла сеньора Фрэнсис с позвякивающим подносом в руках.
– Что сказал папа? – внимательно, хоть и без осуждения посмотрев на дочь – мама вообще никогда не ругала ее, считая это бессмысленным и унизительным занятием – осведомилась она. Эрнеста молчала, стиснув кулачки, и женщина, мягко потрепав ее по лохматой макушке, принялась раскладывать на столике принесенные бинты и пахучие мази для перевязки. Джек по-прежнему не шевелился, и от этого девочке почему-то было еще страшнее – особенно когда он даже не застонал, как обычно, после того, как сеньора Фрэнсис принялась размачивать старую повязку каким-то раствором, издававшим удивительно резкий и неприятный запах – Эрнеста еще не знала тогда его названия, но единственным уместным сравнением ей казался ром, которым изредка пахло от отца и куда чаще – от его матросов, когда те сходили на берег. Только ром был сладковатым и душистым, а эта прозрачная жидкость, внешне похожая на воду, пахла в разы сильнее и отвратительно жгла, стоило хоть капле ее попасть на открытую рану. Дедушка Рэндалл иногда обрабатывал Эрнесте разбитые локти и коленки ею, приговаривая что-то про непонятную и сложную «дезинфексию», и теперь, сравнивая свои детские ссадины с до сих пор кровоточащими ранами на спине друга, девочка даже боялась думать о том, насколько ему должно быть больно.
– Мам, – нахрабрившись, тихонько позвала она, наблюдая за тем, как новые полосы бинтов понемногу скрывают жуткие ало-бурые рубцы. – Мама, а когда придет Кристофер Рапье?
Рука сеньоры Фрэнсис чуть заметно дрогнула: на белом бинте расцвело красное пятно. Джек еле заметно, хрипло и быстро, с присвистом втянул в себя воздух, но промолчал.
– Должно быть, скоро, малышка, – чуть тише и резче обычного – так она иногда говорила с посторонними людьми, когда те спрашивали о чем-то очень неприятном – ответила мать. Эрнеста вздрогнула и съежилась, поняв, что сказала глупость, но отступать не стала:
– Раз мистер Рэдфорд приходил, то он тем более должен быть здесь! Почему его нет, мама?
– Потому что он не придет, – тихо, медленно, словно в бреду, неожиданно проговорил Джек. С трудом держась за спинку кровати, он поднял голову и посмотрел в лицо Эрнесте своими глазами – такими же сухими и еще более блестящими, чем прежде.
– Милый, ляг, пожалуйста. Я еще не закончила, – мама осторожно дотронулась до его плеча, но Джек не шелохнулся – только на его совершенно белом, подрагивающем лбу медленно взбухали крупные капли пота:
– Он не придет…
– Милый, – сеньора Фрэнсис ласково положила теплую ладонь на его спутанные, неровно обрезанные волосы. – Никто ничего еще не знает.
– Но он не придет. Я знаю, он не придет, – мотая головой, глухо, глотая слова, повторял Джек. Он снова уткнулся лицом в подушку и, не поднимая головы, все так же отрывисто продолжал говорить: – Ему ведь все это нравилось, понимаете. Так было… Я, когда приходил к нему… после отца, он всегда смотрел… Улыбался. И еще спрашивал: «На что еще ты готов ради меня?» Он… он говорил… а я бы все, все стерпел, только это ведь ничего не изменило… – его голос понемногу становился все тише и неразборчивее.
Сеньора Фрэнсис поджала губы, затем наклонилась ниже, обняла Джека за шею и что-то зашептала ему в затылок, укачивая, будто маленького – а Эрнеста все так же сидела напротив кровати, не решаясь шелохнуться. Только потом, когда, казалось, стало немного легче – или это просто Джек перестал говорить – она, наконец, сползла со своего места, подошла ближе, обняла его за шею, так же, как до нее мама, и тихо, еле слышно заплакала вместе с ним.
Следующие два дня Джек был почти невыносимо весел, постоянно говорил о чем-то с отцом и матерью, смеялся и тормошил саму Эрнесту, и ей оставалось лишь послушно улыбаться и прятать глаза, чтобы не обидеть его своей жалостью. Удобнее всего делать это было, когда под рукой находились очередная карта и чистый лист бумаги, на котором девочка по нескольку часов подряд вычерчивала неровные контуры архипелагов и крупных островов – в материках она уже перестала ошибаться, а изучение отдельных стран отец велел ей отложить на время. После случившегося с капитаном Рэдфордом он стал уделять значительно больше внимания обучению дочери, возможно, впервые признав за ней право на определенную взрослость и разглядев в ее каракулях то, что отличало его собственные маршруты – редкую точность и умение учесть сразу все возможные препятствия. По вечерам отец звал ее к себе в кабинет, сажал на колени и внимательно рассматривал все сделанное за день, попутно делая замечания и заметки на полях, а днем уходил в город и возвращался оттуда мрачным и озабоченным, лишь слегка смягчаясь при виде жены и дочери. Эрнеста уже знала, что Джек наотрез отказался вернуться в отцовский дом, и найти ему место под своим началом стало для капитана Антонио наиважнейшей на тот момент задачей. На седьмой день отец пришел хотя и усталый, но наконец-то удовлетворенный, и сразу же отправился в комнату Джека:
– Ну, парень, считай, что тебе повезло. Сам знаешь, в Компании все строго, даже команду самому набрать не дозволяется, но я договорился-таки с ними. Как поправишься, пойдешь ко мне на «Бесконечную удачу» третьим помощником. Я выторговал тебе положенную долю, если будет ценный груз – сам знаешь, еще двадцать процентов сверх. Доволен? – и, обняв вошедшую маму за плечи, распорядился: – Ну, жена, теперь корми, как на убой: я со всеми этими делами забыл пообедать. Да и ребятам моим надо выдать по двойной порции рома… Славный сегодня день!
Эрнеста в тот момент сидела рядом с Джеком, убирая оставшиеся после перевязки бинты. Совершенно случайно она подняла голову и увидела его лицо, наполовину скрытое тенью: упрямо насупленные брови, затравленный взгляд черных – в мать-индианку – глаз, намертво стиснутые челюсти… Джек явно не был рад предложению отца, и сердечко Эрнесты внезапно сжалось от предчувствия близкой и неотвратимой беды. Но, повинуясь какому-то смутному чувству неловкости, она не решилась задавать вопросы ни Джеку, ни родителям. Ночь она провела в своей комнате, а утром вместе с няней усердно помолилась и позавтракала – но потом то обостренное ощущение тревоги, которому она спустя годы научилась доверять безоговорочно, вновь охватило ее разум. Кое-как выдавив, что забыла в отцовском кабинете бумагу для занятий, Эрнеста выбежала из комнаты, но отправилась не к Джеку, а сразу вниз, в сад. Почему-то она была уверена, что в доме его уже нет, а через ворота он бы не смог пройти незамеченным – но девочка помнила, как сама еще вчера проговорилась о росшем за сараем старом раскидистом дереве, взобравшись на которое, легко можно было перелезть через каменную ограду незамеченным.
Она успела как раз вовремя: Джек уже стоял под тем самым деревом, примериваясь к нему взглядом. Почему-то особенно отчетливо Эрнеста запомнила, что при нем не было никаких вещей – неудивительно, учитывая то, что вернуться в дом капитана Рэдфорда, чтобы забрать свои пожитки, он не мог, но Джек не взял с собой даже новые шпагу, пистолет и камзол, подаренные ее отцом, ограничившись чистыми штанами и рубашкой и теми же сапогами, в которых появился в их доме. Не прихватил он с собой и съестного, хотя девочка помнила, с каким восторгом ее друг уплетал приготовленную сеньорой Фрэнсис еду. Случись все хотя бы на пару лет позже, Эрнеста, вероятно, не позволила бы ему уйти столь легко и совершенно точно опрометью бросилась бы рассказывать о случившемся отцу. Но тогда она лишь подошла ближе, стараясь не шуметь, и спросила:
– Ты уходишь?
– Да, – не задумываясь, ответил Джек. Поморщился, поведя до сих пор саднящими под рубашкой плечами, шагнул ей навстречу и неожиданно крепко обнял. – Мне пора. Твой отец чудесный, добрый человек – непременно поблагодари его за меня, слышишь? – но хватит уже пользоваться его гостеприимством.
– И куда… куда ты пойдешь? – прошептала девочка, пытаясь унять непонятную дрожь в голосе. Джек усмехнулся, потрепав ее по кудрявой макушке:
– Сперва к отцу, взыскать некую часть положенного мне наследства. А потом – на мой корабль.
– У тебя есть корабль?
– Будет, вот увидишь. И корабль, и команда! Я буду капитаном, стану плавать по всем морям, которые пожелаю увидеть, грабить жадных торгашей и жить, не подчиняясь никаким глупым старикам. А ты, – он ласково пожал ее ладошку, заглядывая в глаза, – учись как следует, и, когда подрастешь, я возьму тебя штурманом к себе на судно. Как мы всегда и хотели, а? Эй, ну только не плачь, – в голосе Джека впервые послышалось что-то, похожее на панику, и Эрнеста повиновалась. Вытерев непослушные глаза, она шмыгнула носом и попросила:
– Подожди, пожалуйста. Я хочу кое-что тебе отдать.
– А… Ладно, я подожду. Но если ты…
– Я не скажу папе ничего, – пообещала Эрнеста. – Только ты дождись меня!
Джек не обманул ее. Когда она, прижимая к груди заветный сверток, вновь спустилась в сад, он все еще стоял у старого дерева. Девочка торопливо развернула принесенные листы:
– Вот подробные маршруты мелких торговых судов, которые ходят к Санта–Доминго – папа говорил, они почти не охраняются. И еще я начертила карту всего побережья Тортуги. Вот здесь самый безопасный и быстрый маршрут через рифы, к тому же он пролегает на глубине, поэтому вы не сядете на мель, и… – проглотив слезы, она торопливо продолжила, – и если никто не будет за вами гнаться, лучше идти по нему. Но есть и другой маршрут, видишь, я отметила его более жирной линией. Он дольше, но вот здесь, – она показала, где именно, – прибрежные скалы полностью скроют ваш корабль от преследователей и вы сможете выбрать любое из вот этих направлений. Очень многие корабли не решаются заходить на Тортугу или маневрировать у ее берегов из-за рифов и мелей. Теперь ты можешь не опасаться их. Возьми все, вдруг пригодится…
– Спасибо, – искренне улыбнулся Джек, принимая сверток из ее дрожащих пальчиков. Он наклонился, напоследок еще раз обнял ее, а затем, не оборачиваясь больше, принялся ловко взбираться на дерево. Минута – и он уже скрылся среди густо–зеленых листьев.
– Ты ведь не вернешься, да? Я знаю, ты больше не придешь, – прошептала Эрнеста, прижимая опустевшие руки к худенькой груди, и встала на цыпочки, схватилась руками за самый высокий камень ограды над своей головой, до которого могла дотянуться, выдохнув: – Прощай!
Черные глаза на мгновение блеснули среди зелени. Послышался негромкий сдавленный вздох, с которым Джек приземлился на землю по ту сторону ограды.
– Прощай!.. – донеслось до нее едва различимо. А потом на улице вновь воцарилась ровная, безразличная тишина.
***
– И на этом все закончилось? – хрипло, растерянно спросил Генри, казалось, не до конца поверивший ее словам. Эрнеста кивнула:
– Почти. Джек тогда пробрался в дом капитана Рэдфорда – должно быть, знал, что тот будет в порту, пробрался в кабинет и забрал оттуда толстенный такой, хороший сборник карт – я один раз его видела, самой страсть как хотелось унести домой. Денег не взял вовсе, хотя они и лежали в том же ящике. Я ему все-таки передала потом слова мистера Рэдфорда – только вторую часть, разумеется – видно, поэтому Джек оставил ему записку. Из двух слов всего…
– И каких же?