Джек вздрогнул от резкого порыва ветра. Но ни холод, ни сгустившаяся ночная темнота не заставили его вернуться. Застёгивая на ходу длинную куртку, Джек направился к конюшне. Рейвен радостно заржал, завидев хозяина, а Джек привычно ткнулся лбом в его морду.
– Ты один сейчас можешь помочь мне, – шепнул Джек и принялся седлать жеребца.
Рейвен довольно охотно покинул стойло. А Джек, чертыхаясь, что оставил свой плащ и шляпу в доме, нехотя позаимствовал чьи-то, оставленные здесь, в конюшне.
То, что никто не последовал за ним, казалось Джеку знаком свыше. И хотя Джек всё же ошибся, Морис был не тем, кого он ждал и хотел видеть. Джек решительно шагал к воротам, ведя в поводу Рейвена, и не обращал внимания на окликавшего его Мориса.
– Эй, да куда ты собрался?
– Не знаю, – кинул через плечо Джек.
– А когда вернёшься?
– Не знаю, – нервничал он, отпирая ворота.
– К твоей цыпочке уже тянут руки, Джек! Брийон увёл её наверх.
– Передай им мои поздравления, – процедил сквозь зубы Джек.
Он замер было на время от слов Мориса, но упоминание Андре разозлило его, избавило от сомнений. Джек вскочил в седло, хлестнул поводьями. И через мгновение уже мчался по лесу, пытаясь избавиться от боли, раздиравшей на части его сердце.
Глава 11
Элиза оттолкнула Андре и наконец вырвалась от него. Тут же метнулась назад, угодила вновь в его руки и вдруг замерла от беспомощности и страха.
– Зачем он так? Зачем? Андре!
– Прошу вас…
Он не договорил и чуть крепче обнял девушку. В блаженстве он закрыл глаза. Но Элиза снова встрепенулась. К счастью для Андре лишь затем, чтобы взглянуть на него.
В одно мгновение вспыхнуло желание узнать вкус этих вздрагивающих губ…
– Куда же он мог уйти?
У Андре не было ответа.
– Джек всегда знал, что делает.
«До той минуты, пока не встретил вас», – подумал он.
– И мне всегда казалось, что я понимаю его. Боюсь, что это уже не так, – искренне сожалел Андре, не в силах ни отпустить девушку из объятий, ни оторвать от неё взгляда.
– Вы так добры, Андре. Спасибо вам.
Не смея посмотреть на молодого мужчину, Элиза провела ладонью по его груди.
– Я не заслужил вашей благодарности, – возразил он виновато.
– Как вы думаете, он вернётся?
В её голосе было волнение, но ни капли страха.
«Она беспокоится за него, – уверенно подумал Андре. – Она любит его. Она его любит».
– Он обязательно вернётся, – как можно уверенней ответил девушке Андре.
Он успел поцеловать ей руку, прежде чем выпустить девушку из объятий.
– Я буду здесь, – негромко пообещал он.
И прислонившись спиной к стене у двери, медленно сел на пол и уронил голову на руки.
***
«Она влюбилась в этого де Брийона! Она любит этого мальчишку! Нет никаких сомнений! Чёрт бы его побрал!» – мрачно и зло думал Джек, мечтая напиться до потери памяти и никогда не возвращаться в форт.
Толстый трактирщик поставил перед Джеком бутыль вина и стакан.
– Ещё что-нибудь желаете, мсье? – привычно поинтересовался хозяин.
От пожилого мужчины пахло жиром и луком, и Джек слегка поморщился.
– Придержи для меня комнату наверху и не беспокой меня пока, любезный, – устало произнёс Джек, а для убедительности подкинул ещё монету. – И пусть позаботятся о моём вороном, – добавил Джек, вспомнив о Рейвене.
– Будет сделано, мсье. Рад видеть вас снова.
Джек с людьми нечасто бывал на этом постоялом дворе, но сейчас ему было всё равно. В зале было немноголюдно, но тем не менее шумно. Но и это было лишь к лучшему. Чужие разговоры не давали Джеку надолго погружаться в свои мысли.
Он налил стакан вина и залпом осушил его. Стало немного легче и теплее после стылого воздуха осеннего леса. И всё же Джек не снял плащ, а шляпу надвинул на глаза.
Жизнь кое-чему научила, но, видимо, он начал забывать эти уроки, если оказался здесь, да ещё на ночь глядя. Джек снова налил вина, но не успел он поднести стакан к губам, как дверь шумно распахнулась, и в трактир вошли шестеро мужчин.
Джек осторожно поднял голову и исподлобья стал рассматривать мужчин. Одеты они были довольно просто, зато удобно для верховой езды. Все они были вооружены, и Джек поневоле насторожился. Они могли быть кем угодно. Главное, что это не были ни полицейские, ни тем более головорезы шайки Кривоглазого Юбера. Джек вздохнул чуть спокойней, но заставил себя прислушаться к разговору пришедших.
Пятеро уже разместились за одним столом и принялись разглядывать, хороши ли служанки в этом заведении. Джек собрался было выпить вино, но пригляделся к тому, кто остался поговорить с хозяином. И вдруг он услышал то, что заставило его сердце перестать биться на мгновение.
– Рад услужить, господин де Бриссак. Для вас всё самое лучшее.
Джек чуть не выронил стакан из дрогнувшей руки. Он впился взглядом в того, кого трактирщик назвал де Бриссаком. Тот вынул из кошелька на поясе монету и протянул хозяину трактира. Джеку никак не удавалось разглядеть лица мужчины, пока тот, наконец, не обернулся. Атаман чертыхнулся, прикрываясь ладонью.
Как и описал Клод, молодой де Бриссак оказался привлекательным, с благородным, но слегка высокомерным выражением лица. Такому ничего не стоило очаровать юную девушку, ещё ничего не видевшую в жизни.
– Вот ты какой, Луи де Бриссак, – сквозь зубы прошептал Джек, не осознавая, что в открытую рассматривает своего соперника.
Тот снял шляпу, направляясь к своим спутникам за столом. Волосы у него оказались русыми, стянутыми на затылке лентой, а глаза какими-то серо-голубыми.
Джек скривил губы. Де Бриссак чем-то напоминал де Брийона, и симпатия Элизы к Андре стала отчасти объяснима. Но легче от этого не стало, и Джек стиснул зубы.