Оценить:
 Рейтинг: 0

Поллианна / Pollyanna. Метод интегрированного чтения

Год написания книги
2022
Теги
1 2 3 4 5 ... 9 >>
На страницу:
1 из 9
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Поллианна / Pollyanna. Метод интегрированного чтения
Eleanor Hodgman Porter

Английский язык: метод интегрированного чтения
Данное издание предлагает особую методику интегрированного чтения. В книгу вошло знаменитое на весь мир произведение Элинор Портер «Поллианна», которое дается не только на английском языке, но и с переводом на русский с интегрированием в него английских слов. Понять их значение не составит труда благодаря интуитивному восприятию информации, а проверить себя вы сможете благодаря словарю, который дается в книге. Закрепить свои знания и потренироваться можно, прочитав отрывок на языке оригинала.

Издание подойдет для любого уровня владения языком.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Элинор Портер

Поллианна / Pollyanna. Метод интегрированного чтения

© Матвеев С. А.

© ООО «Издательство АСТ», 2022

Eleanor H. Porter

Pollyanna

Глава I

Мисс Полли

Мисс Полли Харрингтон вошла в kitchen в это июньское утро немного hurriedly. Нэнси, мывшая в sink посуду, in surprise посмотрела.

«Нэнси! Закончи свою утреннюю work, Нэнси, – сказала мисс Полли, – прибери маленькую комнату на attic и поставь там кровать. Подмети комнату и вымой её, конечно, после того как уберёшь boxes. Моя niece, мисс Поллианна Уиттиер, будет скоро у меня здесь live. Ей eleven лет, и она будет спать в той комнате. И не забудь подмести corners, Нэнси», – резко закончила она, когда вышла из комнаты.

«Да, мэм», – вздохнула Нэнси.

В своей комнате мисс Полли снова вынула letter, которое получила два дня назад.

* * *

box – коробка

eleven – одиннадцать

hurriedly – спешно

in surprise – удивленно

kitchen – кухня

letter – письмо

live – жить

niece – племянница

sink – раковина

work – работа

Chapter I

Miss Polly

This June morning, Miss Polly Harrington entered her kitchen a little hurriedly. Nancy, who was washing dishes at the sink, looked up in surprise.

“Nancy! Finish your morning work, Nancy,” Miss Polly said, “and clear the little room in the attic and make up the cot bed. Sweep the room and clean it, of course, after you clear out boxes. My niece, Miss Pollyanna Whittier, will soon live with me. She is eleven years old, and she will sleep in that room. Don't forget to clean the corners, Nancy,” she finished sharply, as she left the room.

“Yes, ma'am,” sighed Nancy.

In her own room, Miss Polly once more took out the letter which she had received two days before.

* * *

The letter было адресовано мисс Полли Харрингтон, Белдингсвилль, Вермонт; и it read as follows:

«Дорогая мадам,

Вынужден с сожалением inform Вам, что Преподобный Джон Уиттиер скончался две weeks назад, оставив после себя child, девочку eleven лет.

Мне известно, что он был husband Вашей сестры, но он дал мне понять, что ваши семьи were not on the best of terms. Он however подумал, что Вы смогли бы принять эту девочку и bring her up.

Поэтому я Вам и пишу.

С надеждой на Ваш скорый положительный ответ,

С уважением,

Джеремия O. Уайт».

* * *

bring her up – воспитать её

child – ребёнок

eleven – одиннадцать

however – однако

husband – муж

inform – сообщить

1 2 3 4 5 ... 9 >>
На страницу:
1 из 9