Оценить:
 Рейтинг: 0

Поллианна / Pollyanna. Метод интегрированного чтения

Год написания книги
2022
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 ... 9 >>
На страницу:
3 из 9
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
niece – племянница

The man's jaw fell. – У мужчины упала челюсть.

who – кто

Chapter II

Old Tom and Nancy

In the garden that afternoon, Nancy found a few minutes in which to interview Old Tom, the gardener.

“Mr. Tom, do you know that a little girl will soon come here to live with Miss Polly?”

“A-what?” demanded the old man.

“A little girl – to live with Miss Polly. She told me so herself,” said Nancy. “It's her niece; and she's eleven years old.”

The man's jaw fell.

“Oh, it must be Miss Jennie's little girl!”

“Who was Miss Jennie?”

* * *

«Она была angel, – прошептал мужчина; – но старым master и mistress она приходилась старшей дочерью. Ей было twenty, когда она вышла замуж и уехала отсюда, это было очень давно. Я слышал, что all её children умерли, кроме last child; и это должно быть как раз та девочка. Интересно, как мисс Полли уживётся в house с child».

«А мне интересно, как девочка уживётся в одном house с мисс Полли!» – snapped Нэнси.

Старик laughed.

* * *

all – все

angel – ангел

child – ребенок

children – дети

house – дом

last – последний

laugh – смеяться

master – хозяин

mistress – хозяйка

smile – улыбаться

snap – резко ответить

twenty – двадцать

* * *

“She was an angel,” breathed the man; “but the old master and mistress knew her as their oldest daughter. She was twenty when she married and went away from here long years ago. Her babies all died, I heard, except the last one; and that must be her. I wonder what Miss Polly will do with a child in the house.”

“Well, I wonder what a child will do with Miss Polly in the house!” snapped Nancy.

The old man laughed.

* * *

«Боюсь, you aren't fond of мисс Полли», – усмехнулся он.

«As if ever anybody could be fond of her!» – угрюмо сказала Нэнси.

«Ты не знала мисс Полли, как я, – сказал Том. – She used to be real handsome, и сейчас бы была, если б захотела».

«Handsome! Мисс Полли!»

«Да, она теперь different, я знаю. Это началось тогда – во время trouble с её возлюбленным, – кивнул Старый Том, – и сейчас she is bitter and prickly to deal with».

«Нэнси!» – раздался sharp voice.

«Д-да, ma'am», – stammered Нэнси и поспешила к дому.

* * *

As if ever anybody could be fond of her! – Можно подумать, найдётся кто-то, кому она понравится!

different – другой

ma'am – мэм

sharp voice – резкий голос

she is bitter and prickly to deal with – с ней теперь невыносимо иметь дело

She used to be real handsome. – Она была настоящей красавицей.

slowly – медленно

stammer – бормотать

<< 1 2 3 4 5 6 7 ... 9 >>
На страницу:
3 из 9