niece – племянница
The man's jaw fell. – У мужчины упала челюсть.
who – кто
Chapter II
Old Tom and Nancy
In the garden that afternoon, Nancy found a few minutes in which to interview Old Tom, the gardener.
“Mr. Tom, do you know that a little girl will soon come here to live with Miss Polly?”
“A-what?” demanded the old man.
“A little girl – to live with Miss Polly. She told me so herself,” said Nancy. “It's her niece; and she's eleven years old.”
The man's jaw fell.
“Oh, it must be Miss Jennie's little girl!”
“Who was Miss Jennie?”
* * *
«Она была angel, – прошептал мужчина; – но старым master и mistress она приходилась старшей дочерью. Ей было twenty, когда она вышла замуж и уехала отсюда, это было очень давно. Я слышал, что all её children умерли, кроме last child; и это должно быть как раз та девочка. Интересно, как мисс Полли уживётся в house с child».
«А мне интересно, как девочка уживётся в одном house с мисс Полли!» – snapped Нэнси.
Старик laughed.
* * *
all – все
angel – ангел
child – ребенок
children – дети
house – дом
last – последний
laugh – смеяться
master – хозяин
mistress – хозяйка
smile – улыбаться
snap – резко ответить
twenty – двадцать
* * *
“She was an angel,” breathed the man; “but the old master and mistress knew her as their oldest daughter. She was twenty when she married and went away from here long years ago. Her babies all died, I heard, except the last one; and that must be her. I wonder what Miss Polly will do with a child in the house.”
“Well, I wonder what a child will do with Miss Polly in the house!” snapped Nancy.
The old man laughed.
* * *
«Боюсь, you aren't fond of мисс Полли», – усмехнулся он.
«As if ever anybody could be fond of her!» – угрюмо сказала Нэнси.
«Ты не знала мисс Полли, как я, – сказал Том. – She used to be real handsome, и сейчас бы была, если б захотела».
«Handsome! Мисс Полли!»
«Да, она теперь different, я знаю. Это началось тогда – во время trouble с её возлюбленным, – кивнул Старый Том, – и сейчас she is bitter and prickly to deal with».
«Нэнси!» – раздался sharp voice.
«Д-да, ma'am», – stammered Нэнси и поспешила к дому.
* * *
As if ever anybody could be fond of her! – Можно подумать, найдётся кто-то, кому она понравится!
different – другой
ma'am – мэм
sharp voice – резкий голос
she is bitter and prickly to deal with – с ней теперь невыносимо иметь дело
She used to be real handsome. – Она была настоящей красавицей.
slowly – медленно
stammer – бормотать