Оценить:
 Рейтинг: 0

Поллианна / Pollyanna. Метод интегрированного чтения

Год написания книги
2022
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 ... 9 >>
На страницу:
2 из 9
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
it read as follows – в нём говорилось следующее

letter – письмо

week – неделя

were not on the best of terms – не очень ладили

* * *

The letter was addressed to Miss Polly Harrington, Beldingsville, Vermont; and it read as follows:

“Dear Madam:

I regret to inform you that the Rev. John Whittier died two weeks ago, leaving one child, a girl eleven years old.

I know he was your sister's husband, but he gave me to understand the families were not on the best of terms. He thought, however, that you might wish to take the child and bring her up.

Hence I am writing to you.

Hoping to hear favorably from you soon,

Respectfully yours,

Jeremiah O. White.”

* * *

Мисс Полли вчера answered на письмо, и сказала, что она, конечно, возьмёт child. В одном из своих letters Дженни, сестра мисс Полли, написала о Поллианне, своём last baby, все другие её babies умерли. Она named дочку Поллианной в честь двух своих сестёр: Полли и Анны. Через несколько лет пришли новости о death Дженни.

Мисс Полли поднялась с frowning лицом. Она была, of course, довольна, что она добрая женщина, и не только знала свой duty, но и обладала strength характера, чтобы исполнять его. Но «Поллианна»! Что за нелепое name!

* * *

answer – ответить

baby – ребёнок (младенец)

child – ребёнок

death – смерть

duty – долг

frowning – нахмуренный

last – последний

letter – письмо

name – имя

of course – конечно

* * *

Miss Polly answered the letter the day before, and she had said she would take the child, of course. In one of her letters Jennie, Miss Polly's sister, wrote about Pollyanna, her last baby, the other babies had all died.

She named her “Pollyanna” for her two sisters, Polly and Anna. A few years later they received the news of Jenny's death.

Miss Polly rose with frowning face. She was glad, of course, that she was a good woman, and that she not only knew her duty, but had strength of character to perform it. But – POLLYANNA! – what a ridiculous name!

Глава II

Старый Том и Нэнси

В тот день Нэнси нашла несколько minutes, чтобы всё разузнать в garden у Старого Тома, gardener.

«Мистер Том, вы знаете, что скоро сюда приедет little девочка и будет live у мисс Полли?»

«Что?» – demanded старик.

«Little девочка – чтобы live у мисс Полли. Она сама мне так told, – сказала Нэнси. – Это её niece, ей eleven лет».

The man's jaw fell.

«О, it must be девочка мисс Дженни!»

«Who такая мисс Дженни?»

* * *

demand – спросить

eleven – одиннадцать

garden – сад

gardener – садовник

told – сказала

it must be – это должно быть

little – маленький

live – жить

minute – минута

<< 1 2 3 4 5 6 ... 9 >>
На страницу:
2 из 9