I knew it was going to be pretty – я знала, что будет очень красиво
Isn't this lovely? – Разве это не прекрасно?
question – вопрос
ride – ездить
stammer – запинаться
street – улица
tear – слеза
The Ladies' Aid – «Женская помощь» (название благотворительной организации)
three – три
trunk – чемодан
uninterrupted – непрекращающийся
* * *
“This is Timothy. Maybe you have a trunk,” she stammered.
“Yes, I have,” nodded Pollyanna, importantly. “I've got a brand-new one. The Ladies' Aid bought it for me.”
The three were off at last, with Pollyanna's trunk in behind, and Pollyanna herself snugly ensconced between Nancy and Timothy. During the whole process of getting started, the little girl kept up an uninterrupted stream of comments and questions.
“There! Isn't this lovely? Is it far? I hope it is – I love to ride,” sighed Pollyanna. What a pretty street! I knew it was going to be pretty; father told me-”
She stopped with a little choking breath. Nancy saw that her small chin was quivering, and that her eyes were full of tears. In a moment, however, she hurried on, with a brave lifting of her head.
* * *
«Ну да, father отправился в рай – к mother и к остальным. Он сказал, что я должна радоваться. Но это очень сложно, because он мне нужен. У mother и у остальных есть God и все angels, а у меня нет никого, кроме The Ladies' Aid. Но теперь я уверена, что станет легче, because у меня есть вы, тётя Полли. Я так рада, что у меня есть вы!»
«О, you've made an awful mistake, dear, – неуверенно сказала Нэнси. – Я всего лишь Нэнси. Я не ваша Тетя Полли!»
«Вы – не она?» – stammered девочка.
«Нет. Я всего лишь Нэнси. Я never бы не подумала, что вы примете меня за неё».
Тимоти тихо chuckled.
«Но кто тогда вы?» – спросила Поллианна.
«Я – Нэнси, служанка. Я делаю всю работу, кроме washing и ironing».
* * *
angels – ангелы
because – потому что
chuckle – хихикать
father – отец
God – Бог
ironing – глажение
mother – мама
never – никогда
stammer – прошептать
The Ladies' Aid – «Женская помощь» (название благотворительной организации)
washing – стирка
you've made an awful mistake, dear – вы ошибаетесь, дорогая
* * *
“Father has gone to Heaven to be with mother and the rest of us, you know. He said I must be glad. But it's pretty hard to, because I need him, as mother and the rest have God and all the angels, while I don't have anybody but the Ladies' Aid. But now I'm sure it'll be easier because I've got you, Aunt Polly. I'm so glad I've got you!”
“Oh, but – but you've made an awful mistake, dear,” she faltered. “I'm only Nancy. I'm not your Aunt Polly!”
“You – you AREN'T?” stammered the little girl.
“No. I'm only Nancy. I never thought you're taking me for her.”
Timothy chuckled softly.
“But who ARE you?” asked Pollyanna.
“I'm Nancy, the hired girl. I do all the work except the washing and ironing.”
* * *
«Но тетя Полли есть?» – anxiously просила девочка.
«You bet your life there is», – вмешался Тимоти.
Поллианна visibly расслабилась.