Оценить:
 Рейтинг: 3.5

Последний Новик. Том 1

<< 1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 46 >>
На страницу:
39 из 46
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Швейцары – здесь: швейцарцы.

62

Куверт – здесь: конверт.

63

Чушка – кожаная кобура для пистолета, прикрепляемая к передней луке седла.

64

Сарра и Ревекка – имена женщин, прародительниц древнееврейских родов в Библии.

65

Фортеция (лат.) – крепость.

66

Векша – белка.

67

«Потерянный рай» – знаменитая поэма английского поэта и общественного деятеля Джона Мильтона (1608–1674).

68

Персть (церковнослав.) – прах, пыль.

69

Трабанты (драбанты) – телохранители.

70

Фузеи – кольца.

71

Кокля – музыкальный инструмент, бывший в употреблении у лифляндцев в древние времена.

72

Его преосвященство (ит.).

73

Багульник – очень горькое и вредное растение: ledum palustre. См. Etat de la Livonie, par le C. de Bray («Государство Ливонии» де Брейя).

74

Без подготовки, импровизированную (лат.).

75

Диверсия – военный маневр, применяемый для отвлечения противника.

76

Буцефал – дикий конь, укрощенный Александром Македонским и служивший ему. Вообще – необъезженная норовистая лошадь.

77

Посессор – владетель, обладатель (фр.).

78

Княжнин Яков Борисович (1742–1791) – известный русский драматург екатерининского времени.

79

1265 года.

80

1472 года.

81

1502 года.

82

1562 года.

83

Гельмет находится от Дерпта к юго-западу в шестидесяти пяти верстах; поворот на него с Рижской дороги от Рингена или, проехав от станции Куйкац, несколько верст вправо. Последняя дорога тем приятнее, что на перепутье находится Пекгоф, где среди мрачного леса сооружен великолепный памятник фельдмаршалу Барклаю де Толли.

84

Аркадия – область в Греции, изображавшаяся с древнейших времен в поэтических произведениях как идиллическая страна патриархальной простоты и мирного процветания счастливых пастухов и пастушек.

85

Эдем – рай (евр. миф.). Едемский (эдемский) – райский.

86

<< 1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 46 >>
На страницу:
39 из 46