На следующий день мы узнали, что злополучного коменданта сняли с должности и отослали на передовую, а вечером перед этим кто-то сильно его избил, когда он возвращался из городского кабака. Отец клялся, что не имеет к этому инциденту никакого отношения. И я ему верила – если бы отец поднял руку на коменданта, да еще в военное время, его бы ждала виселица. Даже если бы просто пошел ругаться, то за оскорбление офицера при исполнении скорее всего тут же попал бы в тюрьму, а то и все туда же: на виселицу. В то, что комендант на это способен, я не сомневалась. И кому после этого стало бы легче?
Конечно, поначалу все эти соображения отца не остановили, и если бы не своевременное вмешательство Кирима, то все вполне могло закончиться очень нехорошо. Но старый слуга сумел вразумить, и отец отказался от импульсивных действий, но в то, что забыл подобное, не верилось. Да и допускать такого впредь он был не намерен и собирался перед отъездом нанять для мамы телохранителей. Закон Фаргоции оправдывал действия таких защитников, даже если бы им пришлось схлестнуться с самим комендантом. Поэтому я целиком и полностью поддерживала его позицию, но точно знала, что как только появится случай отомстить, отец не преминет им воспользоваться. Хотя теперь если случай и представится, то нескоро. Но можно считать, что за маму этому подлецу все-таки прилетело, и почему-то казалось, что в этой истории не обошлось без Сольгера.
Но тогда кто он такой на самом деле, если смог меньше чем за день снять военного коменданта города?
Эпилог
Вот и пришло время плавания. Мама, Кирим, мальчики, Сэйра, Сольгер и многие другие… Они остались на том берегу, сейчас стремительно исчезавшем из виду. Я знала, что буду по ним безумно скучать. Да что там! Я уже скучала, хотя слезы расставания еще не высохли на моих щеках. Но я точно знала, что сделала все правильно – пришло время изменить свою судьбу, и если не плыть против течения, то взять штурвал корабля собственной жизни в свои руки. Ветер перемен уже трепал мои непослушные локоны, а перед глазами раскинулось широкое Алое море. Море, что принимало такой странный оттенок лишь на рассвете. Профессор обязательно еще расскажет мне некую научную теорию, объяснявшую эту странность.
Да, впереди будет еще очень много интересного и увлекательного, трудного и практически невыполнимого. Впереди меня ждет нелегкая стезя притворства и обмана. Все-таки выдавать себя за мальчика не так легко, как может показаться.
Невольно, я улыбнулась этой мысли. Когда-то, читая о девочках, которые переодевались мальчиками, мне было очень интересно следить за перипетиями их жизни. Каких только писатели не посылали им испытаний! И вот теперь… Здравствуй, гендерная интрига! Я сама стану участником такой вот истории. Только это будет уже не книга, которую в любой момент можно закрыть, это будет моя жизнь, мой путь…
– Как дела? – спросил подошедший сзади Ромич и положил свою крепкую ладонь мне на плечо. – Не страшно?
– Все хорошо, Ромич. А страх… Да, я боюсь. Но это какой-то задорный страх, что ли. Я боюсь тех перемен, что скрываются за горизонтом этого моря. Но еще больше я хочу их. Так что плывем навстречу переменам, мой верный друг!
Краем глаза я заметила, что Ромича переполняет тоже предвкушение, что жило сейчас и во мне. А потому, весело улыбнувшись, он вскинул вверх левую руку, сжатую в кулак, и закричал:
– Навстречу переменам!
– Навстречу переменам! – вторила я ему…
notes
Примечания
1
Шиканы – маленькие юркие хитрые зверьки, похожие на сурикатов и частенько ворующие у людей орехи и ягоды.
2
Шакер-пури – сладости, печенье в виде полумесяца.
3
Холодная – углубление в полу, чем-то схожее с обычным подвалом, где старались сохранять низкую температуру, и в небогатых домах хранили продукты.
4
Панна-котта (итал. panna cotta «варёные сливки») – северо-итальянский десерт из сливок, сахара, желатина и ванили.
5
В небогатых домах Эльмирантии дверь как таковая имелась только при входе в жилище. Все остальные помещения отделялись друг от друга различными занавесями.
6
Приставка к имени Аха – это проявление уважения к мужчинам в Эльмирантии, в последнее время входит в моду и в Турании.
7
Булгур – крупа из обработанной кипятком, высушенной и раздробленной пшеницы.
8
Ханан – уважительное обращение к женщине на территории Эльмирантии.
9
Танды?р – печь-жаровня, мангал особого шарообразного или кувшинообразного вида для приготовления разнообразной пищи у народов Азии.
10
Человек не благородного происхождения может приставлять к своему имени слово «сын», но это обязательно только при официальном представлении. А вот благородный человек должен после имени указать место, чьим хозяином является: например, барон Саргайл Веренский – то есть барон Саргайл, управляющий Веренском. При приобретении других земель этот титул уже не меняется. Если же такой приставки нет, значит данный индивид – один из младших сыновей барона, находится на службе государству и собственного надела еще не имеет.
11
Данный жест – аналог того, как христиане крестятся.
12
Хании – уважительное обращении к девочкам, не достигшим брачного возраста. Обычно употребляется рабами или чтобы подчеркнуть высокий социальный статус ребенка.
13
Жест аналогичен пожатию рук.
14
Приставка «ар» означает принадлежность человека к дворянскому сословию в Фаргоции.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: