Оценить:
 Рейтинг: 0

Путешествие Минаева в Непал

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
4 из 8
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Хоть и был князь Ранаджи?та раджей Го?ркхи побеждён,
Отказался он от власти, милости не принял он.
В Индию в священный город он отправился в печали.
И прощался он с Непалом здесь, на этом перевале.
Песню грустную билап-гит[9 - Билап-гит – песня на языке невари, сочинённая Ранаджитом Сингхом Малла у перевала Чандрангири-бханджьянга при прощании со своей родиной и княжеством. Она переведена на русский язык.] сочинил он, сидя здесь.

Минаев —
Да, не стало раджей Маллы. Этот род погиб ведь весь.
Ну, а что князья другие? Молвил что о них дед ваш?

Главный носильщик —
В храме Пашупа?ти-натха век дожил князь Джай Пракаш.
То владыка Кантипура. Был и он в той битве ранен.
На предложенную милость о последнем пожеланье
Побеждённый попросил лишь зонт и тапочки при этом.

Минаев —
Он просил такую малость?

Главный носильщик —
Да, то мудрости примета.
Зонт и тапочки, конечно, то не броские предметы.
Но и тапочки, и зонтик – это символы при этом.
Власть и землю означают зонт и тапочки. Такой
Смысл глубокий заключён был князем Малла в просьбе той.
Победитель намёк понял, но просителю всё дал.
И ещё радже Джай Пракаш победитель обещал
Исполнения желанья ровно через поколенье[10 - Предание гласит, что Рана Бахадур Шах, внук основателя единого непальского государства Притхви Нараяна Шаха, является воплощением Джайя Пракаша Маллы, последнего раджи Кантипура. Король Рана Бахадур Шах был адептом ордена Джошамани, стремящимся реформировать индуизм с его кастовой системой и поклонением идолам божеств. Став адептом этого ордена, он начал править страной, как садху, монах, и получил прозвище «швами-махарадж» – «король-отшельник». Попытка реформирования кастовой системы и религиозной практики индуизма потерпела фиаско, а народе короля прозвали «Бахула-махарадж» – «рехнувшийся король».]
И его просил набраться ожиданья и терпенья.

Минаев —
Ну, а что же князь Пата?на? Как его судьба сложилась?
Главный носильщик —
Этот князь Тедж Нараси?нгха[11 - Тедж Нараси?мха Малла (годы правления: 1765—1768) – последний раджа Лалитпура (Патана), имя которого означает «блестящий борец», «человек-лев».] отклонил любую милость.
Он с презреньем ухмыльнулся, не пошёл он на поклон.
И за это поплатился. Был в темницу брошен он.

Минаев —
Побеждённый в этой схватке, духом он не побеждён.
Тедж – то блеск, и это имя оправдал, конечно, он.
Ведь блеснул он: Нараси?мха – человеку-льву подобно
Проявил свою он храбрость. Поступил он благородно.

Главный носильщик —
Скоро ночь. И нам спуститься надо бы до той поры.
Минаев —
Побеседуем в селенье у подножия горы.

/Главный носильщик поднимает на спину корзину с разными предметами. Остальные четверо носильщиков кладут на плечи паланкин, на котором сидит Минаев. Они постепенно спускаются вниз, шаг за шагом укорачивая спуск с горы/

Глава – Сцена 2

Дом для путников в Чуникхе?ле

/Носильщики поставили паланкин на веранде Саттала (дом для путников). Минаев, спустившись с паланкина, осматривается кругом и спрашивает у главного носильщика/

Минаев —
Мы спустились, тут селенье. Каково его названье?
Сможем переночевать мы? Примут нас к себе селяне?

Главный носильщик —
Это первое селенье на пути в столицу нашу.
Называется же Тханкот[12 - Тханкот (нев. Тхакватха /«тха» – «высокий» и «кватха» – «крепость»/) – эта местность, расположенная у подножия горы Чандрагири к западу от долины Катманду, по-видимому, была форпостом, и здесь находилась крепость (отсюда и название). Единственная пешеходная дорога, связывающая Непал с Индией до середины ХХ века проходила мимо этого поселения, Во время правления династии Личчхави это место называлось Тхенчограм.]`. Год из года оно краше.
Тут и дом есть для ночлега путников, и даже лавки.
Можно всё купить в тех лавках: и верёвки, и булавки.
Прикупить еды в дорогу: хлеба, булок, мёда даже.
Всё в дороге пригодится, всё уместится в поклаже.
Есть источник – дхунгедхара. Аж фонтаном бьётся он.
И селянами источник тот камнями окружён.
Жители из Бхактапу?ра поселились тут недавно
Все проходят это место. Это место очень славно.

Минаев —
А скажите, можно будет к нам кого-нибудь позвать,
Кто историю селенья сможет точно рассказать?

Главный носильщик —
Саб, живёт один тут старец, много помнит, много знает.
И рассказчик он хороший. Скучно с ним нам не бывает.
Лучше же, чем этот старец, не расскажешь о селенье.
Пригласить его?

Минаев —
Конечно. Пригласите для общенья.

/Главный носильщик уходит к противоположному от улицы дому. И вскоре возвращается с пожилым Бхаджукуту Аматьей/

Бхаджукуту —
Салам! Сахеб – господин! Я пришёл по приглашенью.
Что хотите от меня?

Минаев —
Выразить хочу почтенье
Вам. Вы, говорят, рассказчик. Сможете поведать много.

Бхаджукуту —
Вижу, вы издалека держите свою дорогу.
Говорят, не пхиранги?[13 - Пхиранги – в прежние времена в Непале, да и в Индии всех европейцев, а особенно англичан, называли этим словом. Сейчас это слово не употребляется.] Вы. Не из Англии далёкой.
Хотя внешне и похожи: кожи цвет и лоб высокий…
Говорят, Вы пожелали встретиться со мною сами.
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
4 из 8