Оценить:
 Рейтинг: 0

Там, где начинается синева

Год написания книги
1920
Теги
<< 1 ... 9 10 11 12 13 14 >>
На страницу:
13 из 14
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– Мы садимся в лодки, – сказал он.

– Быстрей! – Крикнул шкипер. – Неужели происшествие?

– Все чисто, шлюпбалки снаружи, – сказал Гиссинг. Он изучал руководство по управлению лодкой в одном из морских томов в штурманской рубке.

– Старый Хорни! – Воскликнул шкипер. – Мы больше не сможем видеть этот вид! Обратите внимание на ее позу, мистер Гиссинг!

Он поспешил собрать свои бумаги, журнал, хронометр и большую канистру с табаком.

– Дейл еще не пришел, – сказал он, поспешив к своей лодке.

Гиссинг был наготове со своим мегафоном. С крыла мостика он отдавал приказы.

– Спускайтесь!

И шлюпки опустились к пассажирским перилам.

– “Аваст"!” Каждая лодка включала в свой список пассажиров, которые были в приподнятом настроении от этого необычного волнения.

– Следи за своими художниками! Опустить концы!

Лодки организованно вошли в воду. Оставшиеся члены экипажа бросились вниз. У музыкантов была своя лодка, и они возобновили свою мелодию, как только устроились.

Гиссинг, оставшись на корабле один, махнул рукой, призывая к тишине.

– Смотри в оба, парень! – Крикнул капитан Скотти. – Честь удовлетворена! Займи свое место в лодке!

Пассажиры зааплодировали, и раздался довольно громкий стук затворов камер, когда они щелкнули по Померании, величественно возвышающейся над ними.

– Все лодки снабжены провизией и снаряжены, – крикнул Гиссинг. – Я передал вашу позицию по радио. Барометр на месте. Снимайтесь сейчас же и закручивай винт.

Он перевел ручку управления на ПРЕДЕЛЬНО МЕДЛЕННУЮ СКОРОСТЬ, и "Померания" начала мягко скользить вперед. Лодки опустились на корму под громкие крики, мистер Пойнтер уже осматривал горизонт. Капитан Скотти, разбуженный ситуацией, говорил языком теологии, но не смысла.

– Не вставайте в лодках, – приказал Гиссинг. – С вами все будет в порядке, корабль уже в пути. Вчера вечером я связался по радио.

Он переключил ручку управления на медленную скорость, потом на большую, а затем на полную. Корабль снова прополз сквозь поднимающиеся пурпурные волны. Маленькая стайка лодок вскоре скрылась из виду.

Оставшись один за рулем, он понял, что с его души свалилась огромная тяжесть. Ответственность за свое положение тяготила его больше, чем он думал. Теперь им овладели странное рвение и радость. Его пузырящийся след прорезал прямой и молочный свет в сверкающем полдне. В красноватом закатном сиянии море темнело всеми оттенками фиолетового, аметистового, индиго. Линия горизонта стала такой четкой, что он мог различить профиль волн, смачивающих небо.

– Красное небо ночью – радость моряка, – сказал он себе. Он включил огни левого и правого борта, а также фонари на мачте, затем пристегнул штурвал, спускаясь вниз на ужин. Он не знал точно, где находится, потому что, казалось, полностью сошел с пути, но когда в тот вечер он взялся за штурвал и наклонился над освещенным нактоузом, у него возникло ощущение, что он недалеко от какой-то судьбы. С веселой уверенностью он снова ударил по рулю и повернул. Однажды ночью он проснулся и, вздрогнув, выпрыгнул из гамака. Ему показалось, что он услышал лай.

Глава 16

На следующее утро он увидел землю. Выйдя на мостик, все изменилось. Цвет моря посветлел до коричневато-зеленого; чайки ныряли и парили; далеко на горизонте лежал мягкий голубой контур.

– Земля – хо! – Воскликнул он величественно и задумался, какую новую страну он открыл. Он взбежал на мостик с красными и желтыми сигнальными флагами и весело направился к берегу.

Внезапно похолодало: ему пришлось принести бушлат капитана Скотти, чтобы надеть его за штурвалом. На длинных разливающихся гребнях, которые крошились и покрывались бегущими слоями пены, спеша к берегу, "Померания" шла домой. Она знала о своем приземлении и, казалось, ускорила шаг. Неуклонно раскачиваясь на нефритово-зеленых волнах, она уткнулась носом почти в ястребиные трубы, затем приподнялась, пока ее струящаяся передняя нога не заблестела из оборки пены.

Гиссинг тоже был полон энтузиазма. Покалывающая жизнерадостность и нетерпение охватили его: он ерзал с явным рвением к жизни. Земля, любимая стабильность нашей дорогой и единственной земли, притягивала и очаровывала его. Позади было бессмысленное, душераздирающее море. Теперь он мог различить холмы, возвышающиеся в позолоченном опаловом свете. В изменчивом разреженном воздухе возникло быстрое ощущение странности. Новый мир был рядом с ним: мир, который он мог видеть, чувствовать и вдыхать, и все же ничего не знал.

Внезапно им овладело великое смирение. Он был хмурым, глупым и тщеславным. Он высокомерно кричал на Красавицу, как шумный турист в каньоне, и единственным ответом после долгого ожидания было слабое эхо его собственного голоса. Он стыдливо думал о своих глупостях. Какая разница, как вы называете Бога или какими словами вы восхваляете Его? В этой новой чужой стране он спокойно примет все так, как есть. Смех Бога был слишком странным, чтобы понять его.

Нет, ответа не было. Он был проклят вдвойне, ибо превратил истину в простую забаву интеллектуальных загадок. Разум, подобно вращающемуся маховику из усталой стали, постепенно разрывался от конфликта стрессов. И все же: каждое равновесие было противостоянием сил. Вращение, если оно достаточно быстрое, создает удивительную стабильность: он видел, как гироскоп может балансировать под явно невозможными углами. Возможно, так было и с разумом. Если он вращается на высокой скорости, он может наклониться прямо над пропастью, не разрушаясь. Но неподвижный разум – он подумал о епископе Борзом – должен держаться подальше от края. Попробуй подтолкнуть его к краю, он в панике начнет бредить. Каждый разум, весьма вероятно, знает свои собственные слабости и делает все возможное, чтобы защитить их. Во всяком случае, это было самое великодушное толкование. Большинство умов, несомненно, были обеспокоены на высоких постах. Они сомневались в своей способности удержаться от прыжка. Сколько костей тонких умов белело у подножия теологического утеса. Казалось, это был пустынный и зимний берег. На холмах лежали пятна снега, леса были голыми и коричневыми. Перед ним открылась гавань с бутылочным горлышком. Он уменьшил скорость двигателей до предельно низкой и весело заскользил через пролив. Он беспокоился, как бы его навигация не оказалась не соответствующей случаю: он не хотел опозориться на этом последнем испытании. Но все, казалось, устроилось само собой с зачарованной легкостью. Крутой выступ земли представлял собой естественный пирс с пнями деревьев для кнехтов. Он позволил судну мягко выйти за пределы пятна, развернул пропеллеры как раз в нужное время и аккуратно попятился рядом. Он передвинул ручку управления, чтобы ЗАКОНЧИТЬ С ДВИГАТЕЛЯМИ; проворно сбежал по трапу и сошел на берег. Он пришвартовал судно спереди и сзади и повесил защиту, чтобы предотвратить натирание.

– Первое, что нужно сделать, – сказал он себе, – это узнать, где находится эта земля, и выяснить, обитаема ли она.

Склон холма, возвышающийся над водой, обещал ясный вид. Стерня была сухой и морозной, после теплых дней на море холод пробирал до костей; но какой эликсир воздуха!

– Если это необитаемый остров, – подумал он, – то это будет славное открытие. Его сердце было переполнено предвкушением. Странный чужой вид в пейзаже, подумал он; совершенно непохожий ни на что. Внезапно, там, где холм выгибался на фоне жемчужного неба, он увидел поднимающуюся узкую нить дыма. Он остановился в тревоге. Кто это может быть, друг или враг? Но нетерпеливое возбуждение толкало его вперед. Сгорая от любопытства, он поспешил на вершину холма.

Дым поднимался от небольшого костра из хвороста в защищенной чаще, где чудесное существо, которое на самом деле было довольно оборванным и грязным бродягой, готовило на огне банку тушеного мяса.

Гиссинг встал, дрожа от волнения. Радость, какой он никогда не знал, пронзила все его тело. Он бежал, крича от радости и ужаса. В страхе, в страсти любви, знания и понимания он унижался и тосковал перед этим чудом. Он смеялся, прыгал и кланялся. Когда первый порыв закончился, он положил голову на колено этого существа, устроился там и был доволен. Это был непостижимый идеальный ответ.

– Вот черт! – Сказал озадаченный бродяга, поглаживая уткнувшуюся в него голову. – Это псих. Может быть, он заблудился. Можно подумать, он никогда раньше не видел человека.

Он был прав.

А Гиссинг сидел тихо, его горло покоилось на грязном колене очень старой и пряной штанины.

– Я нашел Бога, – сказал он.

Вскоре он подумал о корабле. Не стоит оставлять его так ненадежно пришвартованным. Неохотно, много раз оборачиваясь назад, с сердцем, полным славы, он покинул бродягу. Он подбежал к краю холма, чтобы посмотреть вниз на гавань.

Перспективы были загадочно изменены. Он изумленно уставился вниз. Что это были за тополя, поднимающиеся голыми в яркий воздух? В них было что-то знакомое. И этот маленький домик за ними… он растерянно уставился на него.

Огромная сверкающая ширь океана уменьшилась до округлости крошечного пруда. А Померания? Он наклонился, потрясенный вопросами. Там, рядом с берегом, была маленькая деревянная дощечка, детская игрушка, грубо сделанная в форме корабля: две щепки для труб; красные и желтые матовые листья для флагов; увядший цветок кизила для пропеллера. Он наклонился ниже, с кружащимися мыслями. В чистой прохладной поверхности пруда он видел зеркальное небо, более глубокое, чем любой океан, прозрачное, бесконечное, голубое.

Он побежал по дорожке к дому. Измятый неровный сад лежал голый и твердый. В окнах он с удивлением увидел венки из остролиста, перевязанные широкой красной лентой. На крыльце несколько потрепанных игрушек. Он открыл дверь.

Комнату наполнил трепещущий розовый свет. У камина были щенки. Какие они были большие! Они сидели с миссис Спаниель. Радостный шум встретил его: они бросились на него. Крики “Папа! Папа!” – заполнил дом, в то время как молодые спаниели стояли в стороне более застенчиво.

Добрая миссис Спаниель была благодарно тронута. Ее влажные глаза ярко блестели в свете огня.

– Я знала, что вы приедете домой на Рождество, мистер Гиссинг, – сказала она. – Я говорила им об этом весь день. А теперь, дети, помолчите минутку и дайте мне высказаться. Я говорила вам, что ваш папа вернется домой как раз к рождественской сказке. Мне нужно пойти и приготовить сливовый пудинг.

От волнения с кончика ее языка сорвался прозрачный пузырь. Она поймала его в фартук и поспешила на кухню.

Глава 17

Дети настояли на том, чтобы провести его по всему дому, чтобы показать, как хорошо они обо всем позаботились. И в каждой комнате Гиссинг видел следы беспорядков и обломков. На всех ножках мебели виднелись шрамы от зубов; бахрома ковров была обгрызена; на занавесках, обоях и покрывалах виднелись отпечатки грязи, чернил, красок и еще чего-то. Бедная миссис Спаниель в тревоге выбегала из кухни, чтобы еще раз извиниться.

– Я пыталась держать их в порядке, – сказала она, – но они, кажется, бьют вещи, когда ты не смотришь.

Но Гиссинг был слишком счастлив, чтобы беспокоиться о таких пустяках. Когда осмотр закончился, все уселись у камина, и он навалил еще поленьев.

– Ну, – сказал он, – что вы хотите, чтобы Санта-Клаус принес вам на Рождество?
<< 1 ... 9 10 11 12 13 14 >>
На страницу:
13 из 14

Другие электронные книги автора Кристофер Морлей