Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1

Год написания книги
2017
<< 1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 >>
На страницу:
21 из 26
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Syndy moal on… Se on – meidy varoittih ainos: nyg?i Syndy moal heittyi, ei pie nimid? pahoa roadoa – lapsil. Sid? my? varaimo, ?to y?l?il emmo k?vellyh. Vieri gu heinysoatto.

Riiheh k?ydih Syndyy kuundelemah. Istuvutah sie da pimies. Vahnemhat tyt?t meidy ei otettu.

Tiesoaroil kuuneltih, kus on kolme dorogoa. Tyt?t koukul ymb?ri loaittih kruugu, istuttih kruugas.

Святки e 7 января да 14 заканчиваются.

О времени земли Сюндю говорили. В это время мы уже не стирали, и мыть не давали. Это уже когда Крещенье, когда воду освятят, тогда уже…

Я помню, для крёстной пекла такой маленький хлебец, крестик так. С крестовым хлебцем идёшь, и тогда крёстная даст какой-нибудь подарок. Мне, помню, крёстная дала ленточки… Крестовый хлебец. Это через неделю после Рождества.

Блины для Сюндю, портянки Сюндю – не помню.

Сюндю на земле… Это есть – нас всегда пугали: сейчас Сюндю на землю спустился, не надо ничего плохого делать – детям. Этого мы боялись, поэтому по ночам не ходили… Катится, как копна сена.

В ригу ходили Сюндю слушать. Сядут там, да в темноте. Старшие девушки нас не брали.

На перекрёстках слушали, где три дороги. Девушки вокруг кочергой делали круг, сидели в кругу.

ФА. 3534/36. Зап. Миронова В. П. в 2002 г. в д. Михайловское от Ивановой И. М.

49

Ennen Ve?nd?in aigah ei nimid? pahoa roattu. Eigo sporii, eigo nimid? pahuttu sanuo. Synnynmoan aigah zamecaitih, stoby ylen ?ij?l ei lomista, da kolToo. Min en?mb?l kolTanet da lomizet, znaacit se elaigu rodieu tooze lomuu da… Synnynmoan aigu staraijah hillemb?h ele?.

Da vie ?anotah, ?to ylen ?ij?l vessel?h da komizet da lomizet, Syndy ei sin?pe?n kuulu. Syndyy tahtonet kuulla, sit sin? pe?n pid?y olla hilTah. Da, eiga Syndy ei kuulu…

A Syndy, sanottih, se on senmoine suuri gu hyv?, suuri heinysoatto. Kai, sanou, hovut salboau… A toici ?anotah, gu tiedoijah, pahus tulou heinysoatonnu. Pahus. Daaze, ?anotah, icekseh heinysoatto tulou i pr’aamo sinuh. Se on paha, paha. On posloovitsu moine: “Necie ukses tulou gu suuri Syndy!“

Раньше во время летних Святок ничего плохого не делали. Нельзя было спорить, и ничего плохого говорить. Во время земли Сюндю замечали, чтобы сильно не греметь и не стучать. Чем больше гремишь да стучишь, значит, и жизнь тоже будет шумной да… Во время земли Сюндю старались потише жить.

Да еще говорят, что если очень веселишься, стучишь да гремишь, то и Сюндю в тот день не будет слышен. Если хочешь Сюндю услышать, то в этот день должно быть (тихо).

А Сюндю, говорили, – это такое большое, как хорошая, большая копна сена. Все, говорили, ходы закроет… А иногда, говорят, когда колдуют, что лихо приходит в виде копны сена. Плохое приходит. Даже, говорят, сама копна идет и прямо на тебя. Это плохо, плохо. Еще пословица есть такая: «Вот в дверях идет как большой Сюндю!»

ФА. 3265/74-76. Зап. Лавонен Н. А., Степанова А. С. в 1991 г. в п. Соддер от Сергеевой Н. И.

50

Vieriss?n v?lill? Syndie kuuneldih. Sill? v?lill? ei ni ligavezie kuattu pihalla, eig? latetta pesty… En tiij? mint?h, ei annettu kuadua ligavezie. Vuatteita ei pesty sill? v?lill?.

В Святки Сюндю слушали. В этот промежуток ни грязную воду на улицу не выливали, ни полы не мыли… Не знаю, почему, не давали выливать грязную воду. Белье тоже не стирали в этот промежуток.

ФА. 2939/15. Зап. Конкка А. П. в 1986 г. в д. Реболы от Илонен А. А.

51

Enne Synnynmoan aigah kaksi ned?lie sobii ei pesty. Ei pesty. Jongoi tiettih net ?ij?t, tullah kaksi ned?lie sit jongoi enim?t sovat da nenga uborkat kai enne piettih… A en tiije, mind?h se muga privicku oli otettu, ?to ei. Jumalan veeruindah vai kui se muga, en tiije voopse, en tiije, mind?h ei mugalei. A vie nyg?i hot’ my? emmo tiije kuni, min? hot’ unohtan necis, enne hot’ i kuulin, a en musta, a sen mustan, ?to nenet proazniekan p?iv?t ollah, niil?in aigah ei pest?…

Раньше во время земли Сюндю две недели белье не стирали. Не стирали. Уже знали про это время, наступят эти две недели, и уже основное белье и уборку раньше проводили. Не знаю, откуда эта привычка пошла, что нельзя. Из-за веры в Бога или почему, не знаю вообще, почему так. А еще и теперь, хоть мы и не знаем, я вот хоть и забываю что-то, о чем раньше слышала…. А это помню, что это праздничные дни, в это время не стирают.

ФА. 3363/18. Зап. Иванова Л. И. в 1997 г. в д. Ведлозеро от Егоровой М. Ф.

Сюндю появляется как копна сена

52

My? kerran kergiim? Syndyy kuundelemah. Vahnu boabusku, Miikulan Dasa: “L?kke?, min? yhtell?h teidy siizmankel kier?n“. Kierde? pid?y! I menimm?, l?hte oli j?rvel. Syndyy kuundelemah. Kumardimmokseh kaikin sinne, pe?t panimmo moah. H?i ymb?ri meidy kierdi siizmal, rubeimo kuundelemah. Kuulemmo: kelloizet tullah Kiiskoilasp?i, ajetah. Min? sanon: “Ga IlTazen Onni on, IlTazen kelloizet kuuluu, IlTazen d’e?d’?h tulou“. Dasa se kuulou net paginat, sanou: “Olgoa, lapset, vaikkane, ?lge? paiskoa nimid?, kuunelkoa ielleh“. Nu kuundelimmo, kuundelimmo, eigo tulluh sih hebuu, eigo nimid?.

My? l?htimm? Ondrien ikkunoin oal, menimm? kuundelemah, kuulemmo ga itku kuuluu. Ikkunoin oal. Mid?bo nyg?i itkiet?h? Annin svoad’bua piet?h, Anni, sanou, miehel meni.

Tulimmo meij?n ikkunoin oal: suhu kuuluu, suhistah. Tuldih sulahaizet – toatto sy?tt?nyh ei, sanou: “Kaikkie sy?tt?m?h rubie en“. Kuulen: ikkoin oal suhu kuuluu. “Menge? e?re, menge? e?re, sy?t? en,“ – sanou. Kuulen: pordahat kapettau, l?htiettih e?re.

Tulimmo t?h Miikulan pihah, tulimmo ga, seizatuimo vai sih salbamoh kuundelemah. Kuulemmo: pajatetah, svoad’bu paginoa, pajuu, Feklan ikkoinan oal, necis. Dai kizatah, dai pl?sitah. “Nyg?i, – min? sanon Feklal, – teile on svoad’bu necis“. Sanou Dasa: “Kuunelkoa ielleh, ?lge?, lapset, nimid? virkoat, kuundelkoa ielleh“. Dai kuundelimmo – kuundelimmo, l?htimm? pertih, my? varavuimmo. Kacahtim-mokseh j?rvehp?i: tulou sie gu heinyregi. Ylen suuri! Muga i sie ku vier?y, ku vier?y. Kuulemmo ga: tulou sie, pohjaizesp?i tuulou. Dai my? pertih juoksimmo. Ver?it salbaimmo kai malitunkel. Dassi sie ver?it salbai, vahnu akku, malitunkel. Ikkunah emmo ruohtinuh kaccomah menn?. Emmo tiije: heinysoatto vai mi oli. Syndy naverno, Syndy. Syndy kuului.

Мы однажды пошли Сюндю слушать. Старая бабушка, Николаева Даша: «Пойдемте, я вокруг вас хоть сковородником круг обведу». Обвести круг надо! И пошли, прорубь была на озере. Пошли Сюндю слушать. Наклонились все там, головы к земле опустили. Она вокруг нас круг сковородником обвела, стали слушать. Слышим: с колокольчиками едут из Кишкойлы, едут. Я говорю: «Дак это Ильин Андрей, Ильиных колокольчики слышны, дядя Ильин едет». Даша слышит этот разговор, говорит: «Молчите, дети, не говорите ничего, слушайте дальше». Ну, слушали, слушали – не приехала сюда ни лошадь, ничего.

Мы пошли под окно Андреевых, пошли слушать, слышим: плач слышен. Под окном. Чего теперь плачут? Свадьбу Анни играют, Анни, говорят, замуж выходит.

Пришли под наше окно: шепот слышен, шепчутся. Пришли женихи – отец не накормил, говорит: «Не буду всех кормить». Слышу: под окном шепот слышен. «Идите прочь, идите прочь, не буду кормить», – говорит. Слышу: по лестнице застучало, ушли.

Пришли сюда, во двор Николаевых. Пришли, только встали около угла или ограды слушать – слышим: поют, о свадьбе говорят, песни, под окном Фёклы. И пляшут, и поют. «У вас, – я говорю Фёкле, – свадьба». Даша говорит: «Слушайте дальше, не болтайте, дети, слушайте дальше!» Слушали, слушали, и пошли домой, нам страшно стало. А как оглянулись на озеро: движутся там как будто сани с сеном. Очень большие! Как бы катятся, катятся. Слышим: идет оттуда, с севера. И мы домой побежали. Двери все с молитвой закрыли. Даша там двери закрыла, старуха, с молитвой. К окну не посмели подойти посмотреть. Не знаем: копна сена или что было. Сюндю, наверно, Сюндю. Сюндю был слышен.

ФА. 701/4. Зап. Рягоев В. Д. в 1966 г. в п. Эссойла от Волковой А. И.

53

– A kuinba se lambuskassa sukkua kassetah?

– A sukkua kuin kassetaa? Avandoo, avandoo, no talvella avandoo. Ka kuin? Panet sukat jalgaa, l?het раГPahin, hyppi?t sinne randaa, paPPahin jaloin hyppi?t, lunda my?ten, ei oo kylm? siPP? aigua, ei vet jalgoi kylm? PyPP?n? ollessa. M?net avandoo, j?ll?n kastat, dai ei pie j?llell?p?in kaccuo, hyppi?t kodii, dai vieret muate, a siid’? unissa ni?t kuin znacit tullaa sukkua, tulou sukkua jallasta ottamaa, se lienou zenih?kse, se on ei pravda. Ei m?ne se zenih?kse, mozet semmoine lienou, nu ei se.

– Ajos kacot j?lelleen? Mit?bo siit??

– J?rilleh p?in ku kacot, h?n l?ht?y j?lgee ajamaa. A-a-a! Yksi tytt? ku j?llell?p?in ku kacco, ni ku hein?tukku j?lgee vieri, dai ver?jii suah, pordahii suah tuli. H?n ravussa perttii, da ni unissa n?gi. Ozakas olit, sanou, kergizit ver?j?n umbee panna molitvun ker. K’et olis kerinnyn, ga mie olizin ozuttan sukan kassannan.

– A kemba se oli?

– A kembo tied?y, ken oli, ka Syndy vain ken oli. Mi on Syndy, my? vet emm? kacconun. Ku sanotaa Syndy, Syndy, ku hein?tukku vieri j?lgee, naverno Syndy oli. My? vet emm? ice tiij?, ongo vain ei oo, ku muu tukku vieri j?lgee, ga oli.

– А как в ламбушке чулок мочили?

– Чулок как мочили? В проруби, в проруби, зимой в проруби. Ну, как. Наденешь чулки, пойдёшь, не обувшись, побежишь на берег, не обувшись, по снегу. Тогда было не до холода. В девках ноги не мёрзнут. Пойдёшь к проруби, ногу намочишь и назад, оглядываться не надо! Побежишь домой. И ляжешь спать. А во сне увидишь, кто придёт чулок с ноги снимать. Может, жених. Но это не правда. Не будет он женихом, может, кто похожий.

– А если посмотришь назад? Что тогда?

– Если назад оглянешься, он следом погонится. А-а-а! Одна девушка назад как посмотрела: будто стог сена следом катится и до дверей, до крыльца докатился. Она с криком домой, да с молитвой двери закрыла и во сне увидела. «Счастливой оказалась, – говорит, – что успела с молитвой дверь закрыть. Если бы не успела, я бы тебе показал, как чулок мочить!»

– А кто это был?
<< 1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 >>
На страницу:
21 из 26