Оценить:
 Рейтинг: 0

Fucking English: 1000+ слов и выражений из английского сленга

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
6 из 7
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
– Why would I need a girlfriend? A VR-headset and a few websites with blue movies will do.

– Зачем мне девушка? Достаточно vr-шлема и пары сайтов с порнухой.

Bob’s your uncle! [b?bz j??r ??nk?l] – вуаля! Это легко. Это пустяк. Это несложно. И еще дохера слов из этой серии. Как бы странно ни звучало это выражение, всему есть объяснение: какой-то британский премьер-министр по имени Боб назначил своего племянника на пост главного секретаря Ирландии. Все другие политики немного подохуели, так как тоже планировали занять эту должность, и они говорили этому племяннику: «Боб – твой дядя», то есть ты нихуя не сделал, эта должность досталась тебе по блату. Потом, через лет 50, английский народ, неясно с какими целями, решил, что это выражение пиздец какое короткое, и нужно дополнить его: «Боб – твой дядя, а Фанни – твоя бабушка». Но, к счастью, это нелепое нагромождение в виде бабушки не прижилось, и теперь все помнят лишь дядю.

– A little bit of perfume, slicked back hair, a couple of rehearsed chat-up lines – and any girl is yours! Bob’s your uncle!

– Немного парфюма, зализанные назад волосы, пара заученных подкатов, и любая девушка – твоя! Это легко!

Bodybag [?b?dib??] – одержать безоговорочную победу. Произошло от «body bag» – дословно, «сумка для трупов». Та самая, в которых обычно уносят тела с места преступления. «To bodybag» – одержать безоговорочную победу. Хабиб взял и отключил МакГрегора удушающим? – Khabib bodybagged Conor. Изначально термин был популярен в видео-играх и рэп-баттлах, поскольку «a bodybag» – это серия панчей, которая «закапывает» противника. «This old dawg gave bodybags to all new-school players». С течением времени слово вошло в обиход, и теперь «bodybag» – это любая ситуация, в которой ты превосходишь кого-либо. Можешь смело юзать и для описания предметов и шуток, руинящих чью-то репутацию, настроение, ну и далее по списку.

– Well, that meatcake got bodybagged really quickly. Good thing I didn’t bet on him.

– Мда, как-то быстро того качка ушатали. Хорошо, что я не на него бабки поставил.

Bog roll [b?? r??l] – не самое аристократичное словосочетание, которым называют туалетную бумагу. «Bog» в английском языке – не только «болото» или «трясина», но и «туалет», а если выражаться точнее, то «параша». Вот и получается «бумага для параши». Как было сказано ранее, «bog roll» – выражение не то чтобы приличное. Так что если вы хотите казаться порядочным и воспитанным человеком, то лучше использовать традиционное «toilet paper». Ну а если вы свинья ебанная, то внедряйте «bog roll» в свой лексикон и живите в свое удовольствие, как это сделали все нормальные бриташки.

– Why does the bog roll always run out at the most inopportune moment? Fuck Murphy’s law!

– Ну почему подтирашка всегда кончается в самый ответственный момент? Гребаный закон подлости!

Bogus [?b????s] – фальшивка. От незначительных шалостей в виде исправленной оценки в дневнике до подделки финансовых отчетов и наеба налоговой на кругленькие суммы. Врет каждый – от мала до велика – но не у всех хватает ума не быть пойманным на лжи. За примером ходить далеко не нужно: в ходе недавнего суда между Джонни Деппом и его бывшей женой было обнаружено столько bogus evidence, что адвокату актера нужно поставить памятник за проделанную работу. Как говорится, переиграла и уничтожила, и теперь у нас есть наглядное пособие с примерами, как не стоит врать в суде. Live and learn, братцы.

– He’s using you, and you keep foolishly believing in his bogus promises.

– Он использует тебя, а ты продолжаешь наивно верить в его фальшивые обещания.

Boinking [b??nk?n] – шпилиться, шпехаться, теребонькаться, долбиться. Смысл, надеемся, уловили. Это очередной синоним избитой фразы «заниматься сексом». Русскоязычный аналог фразы – чпокаться. Если вам ноль лет, и вещи своими именами называть вы не готовы, тогда boinking – ваш идеальный выбор. Еще это слово часто используется в социальных сетях, чтобы не триггерить цензурные механизмы тем самым страшным и запретным словом из четырех букв, которое имеется в виду.

– I don’t think that bonking the boss is a wise career strategy.

– Я не думаю, что трахаться с боссом – это мудрая карьерная стратегия.

Bomboclaat [?b?mb?cl??t] – непереводимое средство выразительности из ямайских наречий. В зависимости от контекста и интонации может выражать как позитивное, так и негативное отношение, чаще всего – приятное удивление, ужас, либо оскорбление. В принципе, в употреблении можно сравнить с универсальным «fuck», но у ямайцев и раста-культуры смысл свой, более сакральный, что ли. Так как письменность на Ямайке непопулярна, встречаются самые разные написания, вплоть до «bumbaclot». Касательно истинного перевода магического слова есть разные мнения: то ли это «сукин сын», то ли «бумажка для задницы».

– How the bomboclaat is this chicken so delicious?

– Какого хера эта курочка такая вкусная?

Boof [bu?f] – не просто травка, а такая убойная дурь, от которой глаза на лоб лезут, даже если вы просто постояли в метре от курящего косяк. Если верить словарям, слово «boof» в отношении каннабиса первыми начали использовать жители штата Вашингтон. И словами типа «marijuana» и «weed» эту крошку не описать. Это всё равно что сравнивать детскую петарду с атомной бомбой. Если кто-то при вас похвастался, что недавно smoked dat fuckin boof, можно быть уверенным: у чувака был тот еще приход. И будьте осторожны, потому что одна затяжка этого чуда способна отправить вас на луну без обратного билета!

– Be careful with this boof, man. You might just pass out if you haven’t smoked before.

– Чел, аккуратнее с этой дурью. Ты так и отлететь можешь, если раньше не курил.

Book hangover [b?k ?h?n???v?] – книжное похмелье. Наступает, когда ты только что дочитал захватывающий рассказ и не можешь свыкнуться со скучной реальностью. Ведьмы, драконы, эпичные битвы, магия – все это остается на страницах книг, а ты живешь в обычном мире, где сражаться приходится разве что за последнюю пачку макарон по акции, а из мымр и троллей только соседи да военкомат. В каком-то смысле, книжное похмелье хуже обычного, потому что способно выбить из колеи на несколько дней или даже на неделю, если ты очень впечатлительный. Но в конце-то концов, некоторые из нас до сих пор мечтают получить письмо из Хогвартса, хотя самим перевалило за второй, а то и третий десяток…

– I have a book hangover. Send me to Narnia, I don’t want to live in Russia anymore.

– У меня книжное похмелье. Отправьте меня в Нарнию, я больше не хочу жить в России.

Bootylicious [?bu?ti?l???s] – впервые услышав это слово, легко догадаться о его значении. Ведь «booty» – это распространенное среди афроамериканцев сленговое обозначение задницы, а «delicious» – вкуснятина. Выходит, что «bootylicious» используется для описания сексуально привлекательной женщины с выпуклыми аппетитными ягодицами. Популярность к этому слову пришла в начале 2000-х годов, когда американская R&B группа Destiny’s Child выпустила одноименную песню, где bootylicious Бейонсе отжигает на полную катушку. А затем и Оксфордский словарь подхватил эстафету, официально включив это слово в свой список.

– Now that’s what I call bootylicious. I wish she could sit on my face.

– Вот это жопа. Такую – да мне бы на лицо.

Booze jockey [bu?z ???ki] – алкоголик, который считает себя крутым. Единственным умением этого персонажа является способность выжрать несопоставимое с жизнью количество бухла, и все еще продолжать стоять на ногах. К сожалению, как только тебе исполнится 20 лет, такое умение уже не вызывает ни у кого восторга. Ни у друзей, ни у подруг. Шаг за шагом ты превращаешься в обычного алкаша, единственной целью которого остаются постоянные поиски чего-то спиртосодержащего для опохмела.

– He used to be the life of the party, but now he’s just a regular booze jockey scouring the city’s streets for empty bottles.

– Когда-то он был звездой вечеринок, а сейчас – жалкий алкоголик, собирающий пустые бутылки.

Boozehound [?bu?zha?nd] – заядлый алкаш, который подобно гончей псине (hound) гонится за бухлом (booze). Такое себе сравнение, конечно, но тут уж претензии не к нам. Отличительные черты boozehound’а таковы: пьет часто и по-черному, глаза загораются всякий раз при виде выпивона, утро начинается не с кофе, а с пробежки в пивнушку за углом, никогда не бывает на 100 % трезвым, бежит, как в жопу ужаленный, туда, где наливают бесплатно, или туда, где на горячительные напитки сегодня скидочка. Мы нарисовали вам образ типичного бухарика, однако такая беспросветная пьянь встречается и среди «интеллигенции». Неважно, к какой касте вы себя относите, быть бухлогончей – гиблое дело. Так что, лорды, сэры и пэры, знайте чувство меры и избегайте пьянства.

– We haven’t even had breakfast yet, and you already want to get drunk, you pathetic boozehound!

– Мы еще даже не позавтракали, а ты уже хочешь напиться, жалкий пьяница!

Bounce [ba?ns] – на сленге: «сваливать». Применяется так, будто бы ты в скором времени хочешь съебаться отсюда, и вообще, что ты тут делаешь? Вместо того, чтобы учить нормально язык, ты читаешь словарь по сленгу? У тебя на самом деле так много свободного времени? Мог бы уже давно записаться на какие-нибудь душные курсы и всего за пару недель заговорить, как боженька, а ты сидишь здесь? Сходи в магазин и купи пожрать коту, я слышу, как он орет у холодильника. Ладно, шучу. Ты красавчик/красавица (нужное подчеркнуть), а я лучше (bounce) свалю отсюда, пока меня не вычислили по айпи…

– They better bring alcohol soon, otherwise I’ll bounce out of this party ASAP.

– Лучше бы им поскорее привезти бухло, иначе я съебываюсь с этой вечеринки.

Box ticking [b?ks ?t?k?n] – делать что-то для галочки, где «box» – поле в бланке ответа, которое отмечают «tick», галочкой. Типичная позиция типичного человека, которого принуждают заниматься нелюбимым делом. Вспомните свои школьные дни, когда на уроках математики преподша давала упражнения на интегралы, а вы чесали репу и не могли понять, на кой хер они вам сдались. Во взрослой жизни происходит то же самое: начальник дает задание, а вы снова вздымаете руки к небу с вопросом «Н-А-Х-У-Я?», но делаете. И так из раза в раз, потому что зарплата с небес не сыпется, а кредиты и ипотеку еще никто не отменял.

– What on Earth does our boss want to accomplish by making us take these anonymous surveys? It’s nothing but a fucking box ticking.

– Чего хочет добиться шеф, заставляя нас проходить эти анонимные опросы? Их же все заполняют на отъебись.

Brannigan [?br?n???n] – драка, дебош, шумная ссора. Этим словом можно назвать как настоящую потасовку, так и словесную перепалку. Представьте шумный бар, переполненный потными, бухими до чертиков реднеками. И вдруг двое из них не поделили место: атмосфера накаляется до предела, летящие направо и налево ругательства становятся все интенсивнее и выразительнее, и скоро весь зал превращается в одно сплошное побоище, где уже не разберешь, кто, кого и зачем – вот он, истинный brannigan! Слово, скорее всего, произошло от ирландской фамилии Brannagan, что связано с устоявшимся стереотипом об американских ирландцах – шумных, взбалмошных и вечно пьяных.

– There’s brannigan in this bar every Friday. Maybe we should go somewhere else?

– В этом баре каждую пятницу драка. Может, лучше пойдем в другое место?

Breadcrumbing [?bredkr?m?n] – периодически флиртовать с человеком, чтобы поддерживать его заинтересованность в себе, но при этом не иметь намерений заводить с ним серьезные отношения. Иначе говоря, обычная манипуляция по типу жарко – холодно, близко – далеко, хочу люблю, хочу поцелую, а захочу – нахуй пошлю. Если вы помните сказку Братьев Гримм «Гензель и Гретель», в которой дети пытаются найти дорогу из леса домой, раскидывая хлебные крошки (bread crumbs), то без проблем догадаетесь о скрытом смысле данного слова и даже проведете аналогии. Внезапный телефонный звонок, смска, лайк под фоткой – вот они, самые настоящие bread crumbs. Только ведут они не домой, а в сети манипулятора, который упивается вашим вниманием. Шлите таких нахуй, любите, цените себя и будьте счастливы. Аминь.

– She’s constantly ignoring you, dude, while you rush for her at her first whistle. Don’t you think she is breadcrumbing you?

– Чувак, она постоянно тебя игнорит, а ты подрываешься по первому ее зову. Не думал, что она просто играет с тобой?

Breeder [?bri?d?] – производитель, завод по штамповке детей, яжмать. Нормальные люди так называют человека, который разводит животных, ну или скотину, которую держат только для размножения. Но, по мнению чайлдфри и представителей ЛГБТ, это любой человек, у которого есть дети. Разумеется, среди них полно нормальных ребят, но мы говорим о радикалах, которым до всего есть дело. У первых (чайлдфри) сильно бомбит, ведь они категорически против детей, а потому они возводят шаблон про яжмать и ее же ребенка в абсолют. Вторым (ЛГБТ) просто завидно, ведь их секс по понятным причинам не может привести к зачатию, поэтому им приходится прибегать к помощи «осеменителей» и «маток».

– Fucking breeders and their terrible kids! Who let them into the restaurant?

– Хреновы яжмамки со своими отпрысками! Кто пустил их в ресторан?!

<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
6 из 7