Оценить:
 Рейтинг: 0

Хроника Свайн-Эберской войны

Год написания книги
2022
<< 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 56 >>
На страницу:
8 из 56
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– У вас семья есть? А дети? А собака? А тараканы?..

– Ладно, давайте, – адмирала схватили за живое и он не мог никак отказаться.

– Вот и хорошо, – сказал Гробуч и поднял трубку, – Катера ко мне…

Через минуту прибежал генерал морской пехоты, одетый по форме: чёрный берет, чёрный китель, чёрные брюки, чёрный ремень и жёлтая медаль «Героя Хазляндии» – она неудачно вписывалась в одеяния.

– Герр-герр генерал, здравия желаю, – начал он, – зачем звали?

– Дельце есть.

– А что за фуфло?

– Поднять «Козерога».

– А без меня опупеете?

– Это территория Белодолии.

– Это лажа. Ну что же, давайте. А на чём поплывём?

– Пойдём, – недовольно поправил адмирал. – Плавает, сам знаешь что, navigans[12 - Плавающий. (плам.)].

– На «Циприте», – терпеливо ответил Гробуч.

– Это клёво.

– Хорошо, что «клёво». Ну что же готовьте «Циприт» адмирал, а вы, генерал Катер, свою морскую пехоту и начинайте.

– Мы сделаем это, – сказал адмирал.

– Раз плюнуть, – добавил Катер, – и растереть.

Хазляндия. Порт Хавбурга. 1 ро 692 года 7:59

«Циприт» стоял в гавани. Он занимал весь причал от края и до края. Над «Ципритом» на гранитной плите значилась надпись белой фосфорической краской: «Танкеры Дольтер, Вольтер, Мега Вольтер». Однако её перечёркнули красной краской и сверху приписали кривоватые белые буквы: «Линкор «Циприт».

При ширине в сто футов суперлинкор имел длину в две тысячи шестьдесят и осадку в сорок. На носу и корме располагались по две большие угловатые башни с пушками калибром четырнадцать дюймов. По бокам же стояло по шесть малых башен, по четыре автоматических пулемёта и по восемь торпедных аппаратов. На нижней палубе можно играть в легбол, что матросы и делали. В трюмах находилось несколько десятков тонн угля и взрывчатки. Если в трюм кто-нибудь кинул бы спичку, то Хавбург уже не стоял на своём месте, а витал бы где-нибудь в стратосфере. Но трюм хорошо охранялся, имел современную систему пожаротушения, пока находился в порту и в море, так что порты не боялись и спали спокойно похрапывая. На «Циприте» даже работали свои: магазинчик, ресторан, гостиница и типография. На корме имелись шлюпки и гидросамолёт. Последний скидывали в море, и он взлетал… если при падении ничего особенно себе не повредил.

В то утро на капитанский мостик взошли: капитан первого ранга Иоганн Дерман и адмирал Рудольф Вазерфалл. Карманные часы адмирала отпели восемь часов. Хозяин достал их из кармана и подкрутил. Затем взял со стола бинокль и посмотрел вдаль, в сторону берега.

– Ну и где эта хвалённая морская пехота? – спросил Дерман.

– Генерал Катер пунктуален, homo punctuales[13 - Слово homo означает человек, punctuales же придумал сам адмирал. Видимо хотел сказать: «Человек пунктуальный».]. Хотя и морской пехотинец, – ответил адмирал. – пехотинец всё-таки, хоть и морской.

– Зачем мы его взяли?

– Не взяли. Нам его дали. Верней всучили, навязали, et caetera, et caetera[14 - И прочая, и прочая. (плам.).], – адмирал всё смотрел в бинокль. – Идёт он. Вон его ребята. Спускаемся, – и адмирал с капитаном пошли на нижнюю палубу.

Что касается Катера, то он был вполне неплохим человеком. Высокий, стройный, сильный, хороший лидер, остряк, но большой сквернослов. Из всего катеровского словарного запаса тридцать два процента составляли слова, не употребляемые при женщинах и детях, тридцать процентов – названия оружия и оставшиеся тридцать девять процентов – общеупотребительные существительные, глаголы, прилагательные, причастия, союзы, предлоги, наречия и деепричастия. Так как женщины и дети в хазляндской армии не служили, Катеру пощёчину ещё никто не залепил. Но всё же имелась одна женщина, выслушивавшая эти выражения – его жена. Она всё время ходила в военном мундире, готовила военный паёк и стирала портянки. Ей приходилось терпеть речи своего мужа, от которых даже листья деревьев скручивались в трубочку. Но, несмотря на всё это Катер был отличным полководцем, и морская пехота Хазляндии считалась одной из лучших в мире.

Мне, конечно, можно было бы, и заменять некоторые нецензурные выражения синонимами, общепонятными сокращениями, но тогда повесть выросла в четыре раза объёмней и раза в три – непонятней. Ведь, одним словом Катер выражал огромное количество эпитетов и метафор, и заменить которые одним словом невозможно. Так что терпите.

Стройная толпа морских пехотинцев шла по гавани. Впереди «гарцевал» генерал Катер. Одетый в походный мундир морского пехотинца. Отличавшейся от прочих головным убором – чёрным беретом с пришитым кусочком ткани, кое-как напоминавшей цвета флага Хазляндии.

– Где вы ходите?! – сразу спросил адмирал генерала и достал свои карманные часы. Ему очень хотелось помелькать циферблатом с невертикальной большой стрелкой перед носом Катера, чтобы хорошенько поставить его на место. Но рост адмиралу не позволял это сделать и маятник этот болтался на уровне генералова пупка. – Имейте совесть. Война ждать не будет! Уже восемь часов одна минута и двадцать одна секунда.

– Двадцать две, – робко и как бы невзначай поправил капитан.

– Это ещё хуже. Где наша доблестная Хазляндская пунктуальность? Вам нельзя procura[15 - Доверенность. (плам.)]!

– Знаешь, засунь эту пунктуальность, знаешь куда?! – ответил адмиралу Катер. – Твои часы спешат.

– Мои часы спешить не могут. Это сверхточный хазляндский хронометр фирмы «Сайрил» первого класса точности. Его мне подарил сам король, – адмирал указал на гравировку с обратной стороны и подчеркнул ногтём самые важные слова: «от Фридриха II1/2».

– Ральф, – спокойно позвал Катер своего адъютанта.

Подбежал солдат. В руках он держал радиоприёмник. Тот сначала молчал, потом пошли позывные, а затем появился голос диктора:

– Итак, в Шванбурге восемь часов, в Хавбурге восемь. Сейчас нов…

– Достаточно, – прервал его Катер, и Ральф ушёл. Катер вопросительно и с сарказмом посмотрел на морских волков.

Те сделали грустные лица.

– На борт, быстро! – нашёлся наконец-то Дерман и скомандовал.

Катер побежал на суперлинкор, а за ним его ребята. Когда все прошли, адмирал посмотрел на капитана и сказал:

– Главное ему надо pleno jure[16 - С полным правом. (плам.)] показать кто в море хозяин, пусть себе не воображает.

– Я понял, – кивнул капитан, и они вместе пошли в рубку. – Мы, морские, должны держаться вместе, чтобы сухопутные знали своё место.

В рубке уже стоял у штурвала матрос и ждал приказов. Капитан и адмирал вошли в рубку, и капитан сразу крикнул в рупор:

– Убрать мостик, все по местам, отдать швартовы, машины, полный!!!

– Incipiam[17 - Начнём. (плам.)], – добавил адмирал.

Зазвенел машинный телеграф, из труб повалил чёрный дым, матросы забегали по кораблю и появились первые пузыри под кормой.

Пуссляндия. Аэропорт Аирсити близ Бигбриджа. 5 ро 692 года 21:36

Длинная взлётно-посадочная полоса уходила за горизонт. Возле неё стоял маленький деревянный домик, а над ним значилось: «Аирсити». На крыше этого домика развевались барометр, флюгер и огромный термометр. На шедшей от домика дороге стояло несколько грузовиков с цистернами и фургонов с королевскими номерами. Грузовики пусты, а водители в них скучали. Справа от взлётно-посадочной полосы расстилалось синее море. Оно блестело на солнце, а над ним кричали чайки. На море покачивался, раскинув крылья, огромный гидросамолёт. На фюзеляже и на крыльях которого красовалась синяя строгая надпись: «Биовульф».

И тут в нашем произведении не обошлось без гигантов. Триста футов длиной, а высотой аж целых пятьдесят. Огромное крыло его могло укрыть целую роту. Четыре мощных самолётных двигателя марки «Лорд Дим» с золотыми буквами «Л-Д инк.» на боках разгоняли самолёт до двух сотен миль в час. На крыльях и на носу стояли пулемётные башни большого калибра. Мощные поплавки могли послужить и спасательными шлюпками для экипажа, если не повезёт. В мирное время «Биовульф» перевозили пассажиров, но сейчас, в не мирное время, и «Биовульф» сиал десантным самолётом или, в крайнем случае, бомбовозом.

Его назвали в честь древнего героя пуссляндского эпоса. Смелого и ловкого рыцаря. С Хазляндского же название переводилось, как «биологический волк», но из-за Свайн-Эберской войны пуссляндские филологи наотрез отказались принимать такое происхождение его имени.
<< 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 56 >>
На страницу:
8 из 56