– И Султан не вернулся? – спросила Аба.
– И Султан вернется. Все вернутся… Я тут шурпу вам сварила, надо покушать немного, Аба. Давай, я накормлю тебя, Аба. Потом Ису. А рис вы свой потом покушаете.
Ладно, ты пока лежи, а я пойду в
сельсовет, позвоню в район. Сообщу
про Ису.
А в лесу ситуация была такой. На небольшой поляне, куда вывела фашистов извилистая горна тропинка, стоят они полукругом и изучают карту местности. Панорама сложного рельефа гор привела их в полных шок.
– Das ist unglaublich! Ich kann meinen Augen nicht trauen! Wie kommen wir hier durch? Wir sind keine Kletterer. Это невероятно! Я не верю своим глазам! Как же мы тут пройдем? Мы же не альпинисты, – рассудительно произносит офицер в защитной форме.
– der Hauptmann waren wir wenigstens richtig gelandet? Нас хоть правильно высадили? – спросил другой, видно тоже офицер, но моложе. Доселе наблюдавший за ними в кустах Султан выходит и идёт к ним с поднятыми руками. На него все сразу направляют оружие.
– Nicht schie?en! Ich werde dir helfen! Не стреляйте! Я помогу вам!
– Komm hier. Bist du allein? Иди сюда. Ты один? – спросил осторожно офицер, внимательно рассматривая Султана и не опуская вниз дуло автомата.
– Ich bin allein. Kein anderer. Я один. Больше никого.
– Was machst du im Wald? А что ты делаешь в лесу?
– Ich verstecke. Die Kommunisten verhafteten meine Eltern und wollten, dass ich nach Sibirien gehe. Ich rannte weg. Прячусь. Коммунисты арестовали родителей и меня хотели в Сибирь, я убежал.
– O-o-oh! Du machst das gut! О-о-о! Ты молодец!
– Wir wollten zu Ihnen ?ber die Front gehen, aber wir hatten keine Zeit. Мы хотели через фронт перейти к вам, в Германию, но не успели. Арестовали отца.
– Gut gemacht, Junge. Wir bringen Sie nach Deutschland. M?chten Sie? Ты молодец, мальчик. Мы возьмём тебя в Германию, – хочешь?
– Ja, ich m?chte. Und ich habe die Sprache gelernt, um zu gehen. Ich habe Goethe auf Deutsch gelesen. Und Schiller. Да, хочу. Очень хочу. И язык я изучал, чтобы уехать. Гёте читал по-немецки. И Шиллера.
– O-o-oh! Goethe! Schiller! Gut, gut, komm mit uns nach Deutschland. Aber zeigen Sie uns zuerst den Weg – okay? О-о-о! Гёте! Шиллер! Хорошо. Хорошо. Поедешь с нами в Германию. Но сначала нам дорогу покажешь, – хорошо?
– Ich werde es dir zeigen, nat?rlich werde ich es dir zeigen. Gib mir einfach etwas zu essen. Ich habe seit zwei Tagen nichts gegessen. Er versteckte sich im Wald vor den Kommunisten. Покажу, конечно, покажу. Только дайте что – нибудь покушать. Я два дня ничего не ел. В лесу прятался от коммунистов.
– Das ist eine gute Idee! Und wir m?ssen essen, bevor wir diese Berge besteigen. Это есть хорошая идея! И нам нужно покушать, прежде чем лазить по этим горам, – сказал офицер, и распорядился угостить Султана едой и самим перекусить. Фашисты, устроившись на поляне кто как, сидя на траве, достали сухой паёк и стали есть, косо посматривая на не прошенного гостя. Султан, голодный, набросился на еду и, не отрываясь, сначала кусок какого-то вонючего сыра с сухарями, потом посмотрел на открытую банку мясной консервы, поднял голову и спросил:
– Это не свинина? Нам свинину кушать нельзя.
– Нет, это конина. Она вкусная. Ешь, – успокоил его офицер. Султан и консерву съел в одно мгновение. Капитану понравилось, с каким аппетитом кушает этот юноша и решил угостить его ещё сладостями. Он достал из своего вещмешка и кинул Султану, как обычно кидают собаке палку, одну за другой две красиво упакованные пачки со словами:
– Junge, nimm es. Das ist Schokolade. Aus Frankreich. Мальчик, на, держи. Это печенье. Из Франции.
Султан хватает пачку, распаковывает, рассматривает, пробует.
– Danke. Ich habe das nicht gesehen. Lecker. Спасибо. Я такое никогда не ел. Вкусно.
– Essen. Du verdienst … Erinnerst du dich auswendig an etwas von Goethe? Ешь. Ты заслужил… Из Гёте помнишь что-нибудь наизусть? – спросил вдруг офицер Султана, когда тот поел.
– Ich erinnere mich. Ich erinnere mich ein wenig. Помню. Немного помню.
– Lies es. Читай.
– Okay. Nur nicht lachen, wenn ich falsch liege. Хорошо. Вы только не смейтесь, если я неправильно.
– La? uns nicht lachen. Lesen. Не будем смеяться. Читай.
Султан, вспоминая слова, стал читать единственные строки, которых он выучил наизусть, когда летом на поле пас коней.
«Wir haben uns hier f?r eine gute Tat versammelt,
Meine Freunde! Ergo bibamus! Das Gespr?ch ist sch?n, die Brille singt.
Freundlicher: Ergo bibamus! Hier ist das Wort, das vor langer
Zeit ber?hmt wurde: Es ist voller Klang und voller Bedeutung, Wie ein
Echo inspirierter Feste Heiliger Ergo Bibamus!
Для доброго дела собрались мы тут,
Друзья мои! Ergo bibamus!
Беседа прекрасна, стаканы поют.
Дружнее же: Ergo bibamus!
Вот слово, что славу стяжало давно,
Оно полнозвучно и смысла полно,
Как эхо пиров вдохновенных, оно,
Священное Ergo bibamus!»
Офицер искренне удивился знаниям Султана, слегка поаплодировал и произнёс:
– ?BER! Gut gemacht, Junge! Du bist ein gro?er Junge! Bitte sch?n. Dies ist eine Schokolade aus Belgien. Begraben. Verdient. О! Молодец, мальчик! Ты большой молодец! Держи. Это шоколад из Бельгии. Бери. Заслужил.
Султан взял шоколадную плитку, прочитал надпись «Callebaut» и попробовал, отломив кусочек.
– Danke sehr lecker. Ist Belgien weit von Berlin entfernt? Спасибо. Очень вкусно. А Бельгия далеко от Берлина?
– Es war weit weg, es wurde nah. Была далеко, стало близко, – посмеялся офицер.
– Sind sie deine Freunde? Они ваши друзья?