Оценить:
 Рейтинг: 0

Почтальон

Год написания книги
2022
Теги
<< 1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 >>
На страницу:
18 из 21
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– И в районе всё уже знают. Галкин вчера поехал. Сегодня уже должен приехать.

Было ещё около двух часов пополудни, когда приехал Галкин с подкреплением, боевым и тыловым обеспечением. Он торопился. На Кавказе в это время солнце подает на горизонт почти перпендикулярно и сразу за этим наступает тёмная ночь. Луна теперь светить наполовину и только после полуночи, поэтому Галкин должен со своим отрядом добрать до леса засветло и там ещё преодолеть приличное расстояние, чтобы к утру застать врага врасплох.

Во дворе старшего лейтенанта Галкин построил весь свой сводный отряд для инструкции, – десять солдат и двенадцать гражданских из местных добровольцев. Старика Амира на этот раз Галкин не взял. Уж больно хитёр старик и вызывает серьёзные подозрения относительно его искренности в желании помочь найти бандитов. Более того, Галкину подумалось, что это он сообщил бандитам об облаве, что позволила шакалам воспользоваться ситуацией и нанести кровавый визит к старшему лейтенанту. Исаев согласился с доводами и подозрением лейтенанта, тем более что у него самого давно возникло недоверие к местному мулле, но обнаружить его коварные действия и подпольную подрывную деятельность пока что не получается.

Старший лейтенант не может стоять, да и сидит он еле, опираясь за скамью двумя руками. Поэтому Галкин присел к нему, чтобы обсудить свой оперативный план действий. После обсуждения плана Исаев по-дружески, по-человечески попросил Галкина:

– Лейтенант, я тебя прошу, верни мне сына. Верни. Живым верни.

– Верну, товарищ старший лейтенант, обязательно верну. Он у вас молодец. Настоящий герой! Он должен жить. Придумаем, как его вытащить из рук фашистов…

– Хорошо. Придумай. Я верю в тебя. Командуй. С богом.

Галкин встал, ещё раз посмотрел внимательно лица и глаза всех, чтобы узнать настроение, затем скомандовал тихо, но решительно:

– Внимание! Строиться в две шеренги!.. Послушайте меня внимательно и запоминайте. Мы идём на серьёзное, ответственное и очень рискованное дело. Поэтому от все мы должны предельно чётко и слаженно работать, от этого будет зависит результат. В лесу нам разговаривать будет нельзя. Сначала верхом на конях, а дальше уже пешком. Идём тихо, незаметно. Поэтому все вы должны знать, что делать при встрече с противником. Без команды, организованно, грамотно. Наша цель их окружить и взять в плен. Если не всех, хотя бы часть. И ещё… Там ребенок. Юноша. Сын старшего лейтенанта Султан. Он настоящий герой. Он ведёт фашистов в пещеру на Каратау, мы их там и накроем. Но героя мы должны спасти. Любой ценой. Во что бы то ни стало… Путь нелегкий ночью по горам, но к утру мы должны быть у пещеры. Если кто-то боится смерти, я прошу выйти из строя и сказать это сейчас, тут, но если кто во время операции струсит или не выполнит мой приказ, тот будет расстрелян на месте… Все поняли задачу? Вопросы есть? Вопросов нет. Значит, поняли. Направо! Шагом марш!

Галкин со своим отрядом ушли. Иса ещё долго сидел на скамье во дворе и думал, что у него нет причины сомневаться в положительном исходе дела; лейтенант нашёл правильные слова и чётко поставил задачу перед подчинёнными. Фашисты скорее всего не догадываются, что их ожидает завтра утром.

Но это будет завтра утром, а сегодня они совершенно спокойно и даже уверенно ведут себя, не опасаясь никого, не ожидая ничего. Они сидят на небольшой поляне, расстелив плащ-палатки свои, и ужинают, шутя между собой и вальяжно смеясь при этом. Султан сидит недалеко от них и тоже кушает их тушёнку из консервной банки с сухарями.

Офицер, посматривая на Султана, думал о том, откуда здесь, среди этих диких, как он себе представлял, племён Кавказа, грамота у юноши, который наизусть может читать Гёте, когда среди подчинённых ему солдат, а он это знал точно, не найдётся ни одного, чтобы хоть что-то помнил из школьной программы. Удивительно, подумал он, народ дикий, а грамоте вон как обучается! Он не знал, что партия и правительство давно поставила перед собой задачу ликвидировать в Советском Союзе безграмотность и выполнил эту задачу, как, впрочем, не знал многого другого относительно страны, куда они вторглись с войной и о чём потом жестоко пожалели. Всего этого офицер не знал, поэтому решил удовлетворить своё любопытство и спросил:

– Junge, wer hat dir beigebracht, so gut Deutsch zu sprechen? Мальчик, кто тебя научил так хорошо говорить на немецком?

– Zuerst unterrichtete mein Gro?vater und dann in der Schule. Mein Gro?vater war gebildet und Reich. konnte Deutsch u Franz?sische Sprachen. Сначала дедушка учил, а потом в школе. Дедушка мой был образованным и богатым человеком. Он знал и немецкий, и французский языки. Даже газеты выписывал на этих языках и на русском языке.

– Das ist erstaunlich. Es ist unm?glich daran zu glauben! Diese Wilden ken nen europ?isch Sprachen! Это удивительно. В это невозможно поверить! Эти дикари знают европейские языки!

– Mein Gro?vater ist kein Wilder. Er ist klug und gebildet. Er wollte nicht auf die Kollektivfarm gehen. Мой дедушка не дикарь. Он был умный и образованный. Он не хотел в колхоз.

– Oh, du hast einen guten Gro?vater! Wo ist er jetzt? О, у тебя хороший дедушка! А где он сейчас?

– Sie wurden nach Sibirien verbannt. Sowohl mein Gro?vater als auch mein Vater. Dies sind die Kommunisten, die wir im Wald getroffen haben. В Сибирь сослали. И дедушку, и отца моего. Вот эти коммунисты, что в лесу мы встретили.

– Und Sie wissen nicht, was mit ihnen los ist? И ты не знаешь, что с ними?

– Wei? nicht. Sie m?ssen gestorben sein. Viele sterben dort. Не знаю. Умерли, наверно. Там много умирают.

– ?berall sterben Menschen. Wir haben kein Sibirien, aber sie sterben auch. Egal, wir nehmen Sie mit nach Deutschland. Люди везде умирают. У нас нет Сибири, но тоже умирают. Ничего, мы тебя возьмем с собой в Германию, – офицер обращается к солдатам, – Es wird bald dunkel sein. Wir werden die Nacht hier verbringen. …Скоро стемнеет. Будем ночевать здесь.

Ночевать здесь, на открытой поляне, откуда можно было скрыться от преследования, отстреляться всей группой, не входили в планы Султана, да и затеряться могут они из виду Лейтенанта. Султан ведь обещал привести фашистов в пещеру, а туда Галкина могут привести местные совсем по другой, нижней тропе, тогда они точно разминутся. Поэтому Султан заранее подготовил аргументы в пользу своего планы и теперь он уверенным голосом объяснил офицеру, почему нельзя ночевать здесь и что будет в случае, если его не послушают, умышленно придав при этом значимость самого офицера, назвав его капитаном, хоть и не видно было его погонов и Султан не знал, в каком он звании:

– Kapit?n! Es ist gef?hrlich, hier zu ?bernachten. Die Kommunisten rannten ins Dorf. Sie werden Leute nehmen und zur?ckkommen. Sie werden dich t?ten. Und sie werden mich t?ten. Es gibt eine H?hle nicht weit entfernt, selbst wenn sie uns finden, k?nnen wir von der anderen Seite gehen. Die Kommunisten wissen nichts ?ber den zweiten Ausweg, aber ich wei?. Господин капитан! Здесь ночевать опасно. Коммунисты побежали в деревню. Они возьмут людей и вернуться. Они убьют вас. И меня убьют. Тут не далеко есть пещера, там, если даже найдут нас, мы можем уйти с другой стороны. Коммунисты не знают о втором выходе, а я знаю.

– Oh, das ist gut. Zeig es mir, lass uns gehen …О, это хорошо. Показывай, пошли.

До пещеры они дошли быстро. Несмотря на то, что уже наступила ночь, в лесу было довольно светло от луны на безоблачном небе, которая светила сегодня особенно ярко. Перед пещерой офицер достал из вещмешка свечу, зажег её довольно внушительных размеров зажигалкой и первым зашёл в пещеру, но держа при этом рядом с собой Султана за одежду. Осмотрев внутрь пещеры, офицер дал команду солдатам и те прошли, разгрузили тяжелые ноши в виде каких-то ящиков и больших вещмешков. Когда все расположились, офицер спросил у Султана.

– Wo ist die zweite Ausfahrt? А где тут второй выход?

– Dort dr?ben, nicht weit. Aber keine Sorge, Offizier, sie werden uns hier nicht finden. Вон туда, недалеко. Но вы не волнуйтесь, господин офицер, они нас не найдут тут.

– Lass es uns denken. Aber du liegst hier neben mir. Будем так думать. Но ты ложись тут, рядом со мной.

– Okay, Offizier. Schnarchst du nicht nachts? Хорошо, господин офицер. А вы не храпите ночью?

– Ich schnarche – na und? Храплю, – и что?

– Wenn du schnarchst, gehe ich dorthin, weg von dir. Если будете храпеть, я уйду туда, подальше от вас.

– Okay, ich werde nicht schnarchen. Lauf einfach nicht weg, sonst bringen dich die Kommunisten um. Ладно, не буду храпеть. Ты только не убегай, а то тебя коммунисты пук-пук и убьют.

– Ich werde nicht weglaufen. Ich m?chte nach Deutschland gehen. Не убегу. Я в Германию хочу. А коммунисты сегодня не придут. Не успеют. Они в деревню пошли.

15

«Коммунисты» в лице Насыра и его бандитов не пошли в деревню, они сидели на опушке недалеко от расположения десанта и перевязывали раны. Скверное было у них настроение. Долгое, тяжёлое молчание прервал один из бандитов, задав Насыру вопрос, волнующий всех:

– Немцам мы не нужны, комиссары хотят нас убить, родные нас боятся и ненавидят… Что будем делать, Насыр? Может, сдадимся? Хоть живыми Останемся.

– Я знаю, что делать. Похороним друзей и пойдем к немцам.

– Что? К немцам? Чтобы и нас отправили к аллаху? Нет, я не пойду Насыр. Рано мне ещё умирать.

– Мы пойдем не умирать, а убивать их. Они убили наших друзей, и мы должны за них отомстить. Или для тебя месть не является священным долгом?

– И как ты это представляешь? Нас трое, их больше двадцати…

– Скоро ночь. И кинжалы у нас острые. И спать будут они где-то на поляне. Сделаем своё дело и в кусты. Потом можете и сдаваться. За убитых фашистов вам скостят срок.

– А ты? Ты будешь сдаваться?

– Нет. Обратно мне дорога закрыта. Прежде чем предстать перед Аллахом, я ещё успею пару гяуров отправить к нему. У меня ещё не все долги отданы.

Отдать долги Насыр решил сначала не званным заграничным гяурам. Они, Насыр и его бандиты, выследили десант и знали, что ночевать будут фашисты в пещере. Решили подождать до утра, оно при свете, всё-таки веселее, видно куда бежать, а фашисты не будут догонять.

Начало светать, уже видны ближайшие кусты. Два бандита Насыра осторожно, прячась за кусты, приближаются к пещере Каратау слева. Справа Насыр уже в нескольких прыжках от часового перед входом в пещеру. Один из бандитов поднимает руки вверх и идет к часовому, тот поворачивается спиной к Насыру и кричит: «Halt! Стой!». Насыр резким броском хватает часового сзади, наносит кинжалом удар в его шею, забирает его автомат, снимает с пояса гранату и отпрыгивает обратно к кустам. Проснувшиеся фашисты открывают беспорядочный огонь, несколько фашистов выбегают из пещеры, Насыр бросает на них гранату, и убегает подальше. Из пещеры летят несколько гранат на друзей Насыра. Через пару мгновений стрельба прекращается.

Фашисты осторожно выходят из пещеры, осматривают убитых. Перед входом в пещеру лежат два убитых фашиста, третий, зарезанный Насыром, лежит справа от входа. Чуть дальше два трупа бандитов Насыра. Офицер, увидев их, произносит хмуро:

– Wieder diese. Опять эти…

– Ich habe dir gesagt, sie sind deine Feinde. Я же говорил, они ваши враги.

– Warum sind sie nicht rasiert? А почему они не бритые? – спросил неожиданно офицер.

– Sie trauern. Sie sind Muslime. Wir haben einen Brauch, wenn geliebte Menschen sterben. У них траур. Они мусульмане. У нас обычай такой, когда умирают близкие…
<< 1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 >>
На страницу:
18 из 21

Другие аудиокниги автора Максим Исаевич Исаев