Оценить:
 Рейтинг: 0

Кангюй. Парфяне

Год написания книги
2023
1 2 3 4 5 ... 10 >>
На страницу:
1 из 10
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Кангюй. Парфяне
Марат Байпаков

177 год до нашей эры, молодой Аргей, сын вельможи, покидает родную Бактрию с отцовским напутствием – никогда не возвращается домой, ибо это грозит юноше неминуемой смертью. Но не сам человек управляет своей судьбой – предрешена судьба его богами. После двух лет отсутствия устремляется по призыву Аргей обратно в родную Бактрию. Но путь его будет не прям, и ждут его на том пути непростые и опасные испытания. Удастся ли ему выйти из них с честью и счастливо добраться до дома? Ведомо то только богам.

Кангюй. Парфяне

Марат Байпаков

Страшно впасть в руки Бога живого!

    Евр. 10:31

Корректор Мария Черноок

Дизайнер обложки Мария Бангерт

© Марат Байпаков, 2023

© Мария Бангерт, дизайн обложки, 2023

ISBN 978-5-0059-5176-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

– Почему не возвращаться домой? Говорил ты часто прежде о гибрисе. Гибрис[1 - Гибрис (др.-греч. ????? – гордыня, наглость, высокомерие, смесь) – этический, религиозный, юридический термин из воззрений Древней Греции. В религии – святотатственное, без обоснований, посягательство смертного на божественное. Антагонист разумному общественному порядку, благозаконию (???????). В данном случае – дерзостный выход за пределы судьбы, определённой богами.] настигнет меня? – Безбородый юноша лет семнадцати, с наивно-открытым лицом, изумлённо разводит в стороны руки, густые чёрные брови морщат лоб, но спустя мгновение усмехается, а голубые глаза проказливо искрятся. Тёплый ветер ранней весны ласково треплет густые чёрные кудри, набивается в товарищи, насвистывает песенку, в резком порыве игриво срывает с головы юноши широкополую серую войлочную кавсию[2 - Кавсия (др.-греч. ??????, ??????) – разновидность широкополого берета из войлока, кожи (для защиты от холода и на охоте), металла (шлем), престижный головной убор, характерный элемент одежды жителей античной Македонии.], щекоча, обдаёт пылью. Юноша хитро смеётся, прищуривает глаза, напускает на себя ироничный вид. – Да полно тебе. Отец, верно, ты подтруниваешь надо мной перед расставанием? Хочешь, чтобы я расплакался как девчонка? Испытываешь чувства мои? Не проверяй. Люблю тебя.

Надменно-властный бесстрастный муж крепкого сложения, лет сорока пяти, к кому обращается юноша, важный сановник по роскошным, до полу, пурпурно-розовым одеждам с эллинскими узорами в золотых нитях, теряет самообладание. Озорство ветра сановнику не нраву. Бесстрастие сменяется гневным раздражением. Подобрав одежды, деловито направляется за убегающей шляпой. Завидев широкие шаги властителя, за беглянкой-шляпой устремляются двадцать мужчин, стоявших шагах в двадцати, поодаль у крытой повозки. Сановник ловит шляпу, машет ею окружению, приказывая оставаться на местах, опустив полы одежд, с прежним достоинством возвращается к юноше.

– Никогда… – Кавсия бережно надевается на юную голову. Гневное раздражение ломается кривой гримасой боли. Слёзы появляются на глазах говорящего. Сановник быстро шепчет: – …Слышишь, меня, сын мой, никогда, никогда, никогда не возвращайся в Бактрию[3 - Бактрия – древняя область, расположенная по обе стороны среднего течения реки Амударьи (Окса), до Гиндукуша на юге и Гиссарского хребта на севере, отвечающая современному северному Афганистану, южному Узбекистану и южному Таджикистану.].

Сановник стискивает в крепких объятиях юношу. Подолгу не разжимает хвата рук, трётся виском о висок. Разомкнув, шепчет на ухо:

– Вестника нежданного, что принесёт любые новости обо мне, вестника двуличного, что позовёт в Бактрию ко мне сладкими, лживыми посулами… – Ветер перестаёт играть с кудрями, затихает, ему интересна беседа отца и сына. – …так воздай ему равным за равное[4 - «Добром – за добро, злом – за зло» – принцип справедливости пифагорейцев.].

Грусть уже свершившейся разлуки посещает прощающихся.

– Страшишь меня? Предчувствуешь беду необратимую? Плохо так же расставаться. – Юноша вытирает слёзы на щеках уже скорее старика, чем сановника. – Как пожелаешь, отец. Не сокрушайся понапрасну. Выполню мольбу твою. Не вернусь в Бактрию. Обещаю тебе. Знаю, желаешь ты мне счастья. Не тревожься понапрасну, вестники из Бактрии меня не посетят. Будешь жить ты вечно. За тебя молюсь богам.

– Молись же богам о преуспеянии семейном, потому как надежды нашего старинного рода ныне лишь в тебе одном заключаются. Законы отеческие чти, жертвы богам исправно приноси, песни на празднествах пой. – Сановник развязывает дорожную суму, вытаскивает пояс странствующего паломника-анахорета[5 - Анахорет (др.-греч. ??????????) – отшельник.].

Ничего не расскажет любопытствующим о состоятельности владельца пояс. Не вызовет уважения к её носящему, вещь примитивная, никаких заслуг собой не отмечает. С простой медной застёжкой виноградной лозы пояс. На ремне из туго сплетённых кожаных полос в ожерелье составлены гладкие пузатые тёмно-речные камни в простых железных рамках, подражающих формой вытянутым плодам. Впрочем, со стороны пояс не так уж и плох, словно бы спелые фиги усыпали пояс почитателя Диониса.

– А зачем мне грузила? Рыбу в реках ловить? Так прикажешь добывать себе пропитание в странствиях? – Беззаботность весеннего утра возвращается. Веселье юноши вот-вот перейдёт в насмешки над дарителем.

– Память обо мне. Носи. Бесценное украшение из мощения полов нашего дома. Первые шаги твои на них. Ходил по этим камням и я, как и дед и прадед твои. Погоди же! Увидишь сам, чем дальше удалишься от дома, тем дороже станут мои, как ты сказал, грузила.

– Драгоценные камни, отец! Надёжно от них появятся мозоли на спине. – Юноша шутливо пригибается к земле под тяжестью пояса. – Никогда не видел прежде этот бесполезный ремень рыбака. И когда только ты успел его заказать? – Дар неохотно принят. Пояс с гримасой «превеликого одолжения» надевается. – Он не гнётся. Будет мять на мне одежды. – Застёжка защёлкнута с третьей «неловкой» попытки. Пояс ладно сидит на владельце. Звучит с милым сарказмом над странными причудами дарителя: – Бла-го-да-рю за драгоценные грузила. Надо надеяться, принесут они мне удачу на рыбалке.

Комичные ужимки одариваемого вызывают у сановника радость.

– Сын мой, знай. – Рука сановника доверительно ложится на плечо юноши. Вновь грусть появляется на лице обоих прощающихся. – Впал я в немилость. Тайные злопыхатели оклеветали меня, ложно обвинив в лихоимстве на царских строительных подрядах. Не знаю их имён, но полагаю, то сторонники матери царя. Её происки. Старуха всё никак не может поумерить тягу к роскоши? Суд царский скор. Бездоказательной молвы оказалось достаточно. Базилевс[6 - Базилевс, василевс, басилей (др.-греч ????????) – наследный монарх с абсолютной властью в эллинских государствах.] не пожелал выслушать меня. Более я не управляющий доходами, не главный царский казначей, не доверенный по совету полисов[7 - Полис (др. греч ?????) – город; иногда в значении «родной город»; совокупность граждан города; совокупность граждан государства.]. Серебряную фибулу соратника царя изъяли, и удалён я от двора царя Деметрия. Теперь я лишь незначительный сатрап горной глуши. Базилевс являет невиданную щедрость на унижения преданного пса. То мне нравоучение. Вновь и вновь убеждаюсь, прав старый катехизис пифагорейцев. Истина известная со мной сбывается. «Какое высказывание можно считать самым правдивым? – Что люди злы[8 - В оригинале на греческом: «?? ??????????? ???????? O?? ??????? ?? ????????».]».

– Нет-нет. Всё образуется. Пустые козни про алчность-и-порок, им нет цены. – Юноша с пылкой горячностью спешит утешить отца. – Родитель мой, был ты устроителем свадьбы базилевса. Заслуг не счесть. Честен ты. Трудами твоими богатства государства приумножались. Учёт твой безупречен. Без тебя казначейство расстроится, доходы придут в упадок. Злопыхатели будут повержены. Базилевс Деметрий[9 - Деметрий I Аникетос (????????? ?? ? ????????) – Деметрий Непобедимый, правитель греко-бактрийского государства.] осознаёт твой вклад, отец, в благоденствие Бактрии. Тебя призовут в казначейство. Вновь вернёшься в Бактры[10 - Бактры (др.-греч. ??????) – древнейший город, основан ариями в первой половине I тысячелетия до н. э. Столица греко-бактрийского царства. Территория современного Афганистана, пригород Балха.], в царский дворец…

– …Тщетно мы, люди, гадаем и ждём, – решительно перебивает юношу утешаемый. – Ничего мы не знаем. Всё совершается так, как порешит божество[11 - Феогнид.]. – Сановник разочарованно шумно выдыхает. Прикладывает обе ладони к груди юноши. Требовательным тоном сурово наставляет: – До самых границ Бактрии никому не говори, куда держишь путь. И я никому не скажу, куда ты отбыл. То будет тайна наша. Как покинешь Бактрию и вступишь в пределы дел Селевкидов, отзывайся на расспросы, что под защитой сирийского базилевса Селевка Четвёртого Филопатра[12 - Селевк IV Филопатр (др.-греч. ???????? ?» ?????????, 217—175 гг. до н. э.) – базилевс государства Селевкидов с 187 по 175 г. до н. э. Убит в 175 г. до н. э. приближённым Гелиодором, сановником Сирии.]. Влиятельные друзья в Сирии[13 - Государство Селевкидов.] озаботятся о тебе. В Селевкии-на-Тигре[14 - Селевкия-на-Тигре (др.-греч. ????????? ??? ?? ??????) – город, основанный в 306—305 г. до н. э. полководцем Александра Македонского Селевком Никатором (Завоевателем). В эллинистический период, до 141 г. до н. э., оставалась восточной столицей и резиденцией соправителя восточных сатрапий государства Селевкидов. Вошла в состав Парфии. Территория современного Ирака, предместья Багдада.] ждут тебя в эфебии[15 - Эфебия (др.-греч. ???????) – в классическую эпоху государственно-общественное объединение в греческих полисах свободнорождённых юношей, эллинов, призывного возраста (17—20 лет) для прохождения обязательной военной подготовки, присяги и получения гражданства. В эллинистический период и в позднюю античность – закрытое платное высшее учебное заведение с незначительной военной нагрузкой для юношей из привилегированных сословий в целях углублённого постижения греческой культуры.]полиса. В суме, в потайном дне зашито старое золото, в статерах Селевкидов. Немного монет, но тебе с лихвой хватит на дорожные расходы.

– Никогда не возвращаться в Бактрию? Что ждёт меня в далёкой Сирии, отец? – Удручённость явственно сквозит в вопросе. – После эфебии? Друзья твои, сиятельные вельможи Селевка, ведь позабудут обо мне? Кем буду я в чужой Сирии? Нищета ждёт меня? Подамся я в учителя или в мистофоры[16 - Мистофоры (др.-греч. ??????????) – наёмники, включённые в состав постоянных войск.]? Кто будет рядом со мной? Никчёмностью моей не будешь ты гордиться. Стыдом покрою камни дарёного пояса. Страшусь осуждений твоих.

– Вяжи хоть хворост. За бедность не буду порицать. В живых останешься, то услада для меня. Сберегу своё сокровище, тебя, мой ненаглядный сын. – Счастливая мечтательная улыбка, сменяя горькое разочарование, появляется на лице сановника. – Найдёшь себе достойную жену, родишь детей. Назовёшь их именами матери и отца. Твоя семья будет с тобой. И эти камни-амулеты помогут вам. Тебе пора отбывать. Ну же, иди к повозке. Не оглядывайся, а то я расплачусь как девчонка. Гелиайне, сын!

Два года спустя

– Сиятельный базилевс Селевк, ты выслушал Гомера их голосами. – Вельможа в пурпурных одеждах, с золотой фибулой[17 - Фибула – застёжка для одежды, в большинстве случае металлическая, одновременно служившая украшением.] «Первые и весьма почитаемые друзья базилевса[18 - Друзья базилевса (др.-греч. ????? ??? ????????) – наиболее приближенные придворные, имевшие влияние на государственные дела, образовывавшие вместе с «соратниками» (???????) закрытый корпоративный совет (синедрион) царя эллинистических государств, вносились в «список друзей», могли не занимать официальных должностей, подразделялись по степени влиятельности на четыре категории: «друзья» (?????), «почётные друзья», «первые друзья», «старые первые друзья» или «первые и весьма почитаемые друзья». Друзьям предоставлялся свободный доступ к царю. Имели право носить отличительные пурпурные македонские плащи и пурпурные македонские широкополые шляпы. При лишении звания друга с придворного публично срывали эти отличительные одежды и вычёркивали имя из списка друзей.]», увенчанный оливковым венком, становится в ряд с десятком юношей в простых белых хитонах с семиструнными кифарами в руках. – Укажи нам достойного победы в состязании.

– Гелиодор, люблю тебя как самого себя из-за дружбы и справедливости. Все они достойны награды. – Единственно сидящий на кресле в тени колоннады палестры крепкий муж лет пятидесяти пяти, благонравного вида, в окружении многочисленной свиты из магистратов[19 - Категории свободных граждан в державе Селевкидов: частное лицо (?????), магистрат (???????) и народ в целом (?????).] полиса, сановников, стратегов, педотрибов[20 - Педотриб (др.-греч. ???????????) – тренирующий ребёнка, воспитатель.] и риторов эфебии, распорядителей состязания меж тем смотрит на кого-то по центру линии исполнителей. Вельможа перехватывает взгляд, слегка наклоняется и находит лицо, отмеченное вниманием базилевса. Взяв за руку, под завистливые взгляды прочих участников подводит юношу к базилевсу.

«Счастливчик! О, вот они, сбывшиеся мечты!» – то молчаливое мнение собравшихся в тени палестры.

– Назови себя, эфеб, – громко командует вельможа конкурса, отступает на шаг позади эфеба. Гелиодор не скрывает своего выбора, благодарно воздевает обе руки к безоблачному небу.

– Аргей, сын Ореста. – Юноша гордо поднимает голову.

– Как вы находите его исполнение? – обращается Селевк к ближайшему магистрату полиса. Базилевс пребывает в хорошем расположении духа.

– Базилевс, его пение соответствует его красоте. – Магистрат не медлит в оценке претендента на награду.

– Аргей, хоть ты и достоин награды, но не сделал я выбор, а потому ты ещё не победитель. – Селевк поправляет пурпурную диадему. Юноша встречает холодный взгляд карих глаз. – Исполни любой отрывок из Гомера, подобающий моему царскому культу.

Селевк задал каверзу. Свита оживает в предвкушении развлечения. Среди влиятельных мужей с избытком знатоков бессмертного творения. Кое-кто из них похваляется полным знанием строк «Илиады». Что ж огласит эфеб?

– Подними песню про битвы.

– Воспой богов.

– Яви идеал героев. – Аристократы высказывают предложения испытуемому.

Но базилевс не даёт много времени на размышления. Раздаётся сухой хлопок. Кифара выставляется в сторону Селевка, струны оживают. Торжественно звучит дорический ритм. Свита замирает в ожидании. Кифарист хоть и юн, но владеет собой. Аргей поёт базилевсу, как подобает петь свободному человеку в празднествах, видом певец горд и лишён угодливого подобострастия. Голос у юноши приятен, интонация в песнопении выбрана возвышенная, отрешённо-жреческая.

Царствовать все сообща никогда мы, ахейцы, не будем.

Нет в многовластии блага, да будет единый властитель,

Базилевс лишь единый, которому сын хитроумного Крона

Скипетр дал и законы, чтобы царствовал он над другими[21 - Илиада, ??, 203—206.].

Исполнение как музыки, так и строк Гомера безупречно. Эфеб доставил удовольствие присутствующим. Удивлённый Селевк рукоплещет первым, а следом за ним рукоплещет и магистрат. Палестра эхом подхватывает похвалу. Распорядители соревнования, то богатые люди полиса, попечители эфебии, льют друг на друга элей заслуженного самодовольства. Гимнасиарх эфебии утирает слёзы радости, одаривает Аргея взглядом отцовской гордости. Смолкают одобрения «сладкой кифаре», откапывается и иное, как полагается в соревнованиях, ядовитое суждение. Где-то из глубины тени, благоухающей изысканными ароматами духов, раздаётся подчёркнуто безучастный голос:

– Базилевс, пред тобой сын хранителя казны Бактрии.
1 2 3 4 5 ... 10 >>
На страницу:
1 из 10