Оценить:
 Рейтинг: 0

Лексика русской и английской лесопильной промышленности: полипарадигмальный подход

Год написания книги
2015
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
6 из 8
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Таблица 2

Допустимые и недопустимые термины, предлагаемые в ходе эксперимента

Результаты опроса позволяют сделать следующие выводы:

1. В речи работников отрасли присутствуют как допустимые в лесотехнической литературе, так и недопустимые специальные наименования. Допустимые: вырыв – ‘углубление на поверхности лесоматериала с неровным ребристым дном’; наклон волокон – ‘широко распространенный порок древесины, проявляющийся в отклонении направления волокон от продольной оси сортимента; различают тангенциальный или природный наклон волокон и радиальный или искусственный’; выпадающий сучок – ‘отверстие, образовавшееся в результате выпадения сучка’; побурение – ‘порок древесины в виде окраски заболони разных оттенков’; сухобокость – ‘порок древесины , представленный омертвевшим в растущем дереве участком поверхности ствола’; групповые глазки – ‘прожилки, расположенные скученно, в виде переплетающихся полос’ и т.д. Недопустимые: смоляной кармашек – ‘порок древесины, представляющий собой полости внутри годичных слоев или между ними, заполненные смолой, камедями и другими веществами’ (рекомендовано кармашек); лапчатые сучки – ‘два продолговатых сучка одной мутовки или продолговатый в сочетании с овальным или ребровым сучком той же мутовки, независимо от наличия между ними третьего – круглого или овального’ (рекомендовано разветвленные сучки); наплыв – ‘порок ствола, выражен округлостью или ребристостью’ (рекомендовано нарост на стволе); сердцевинные повторения – ‘пятнистость в виде тонких желтовато-бурых полосок рыхлой ткани, расположенных по границе годичных слоев’ (рекомендовано прожилки); сплошная окорка – ‘окорка с полным удалением коры и остатков сучьев’ (рекомендовано чистая окорка).

2. Используемые в профессиональной речи информантов недопустимые наименования характеризуются более прозрачной степенью мотивированности, вследствие чего и являются более предпочтительными у работников отрасли, независимо от их уровня образования и опыта работы.

С учетом региональной распространенности специальных наименований в подъязыке ЛП выделяют:

1. Интернациональные наименования, т.е. такие наименования, которые существуют в профессиональных подъязыках нескольких национальных языков. Например: аспирация/ aspiration – ‘обработка древесины воздухом’, интарсия/ intarsia – ‘вид инкрустации на мебели и других деревянных изделиях; изображения или узоры из кусочков дерева, разных по цвету и текстуре, вмонтированных в поверхность’, кант/ cant – ‘четырехгранный деревянный брус’, коллапс/ collapse – ‘дефект сушки древесины, представляет собой довольно резкое сжатие (сморщивание) волокон древесины, при котором происходит перекрытие сосудов’, балка/ balk – ‘толстое бревно, отесанное или опиленное на 2, 3, 4 грани’ и т.д. Данные наименования функционируют в русском, английском, немецком языках.

2. Национальные наименования, используемые в одном национальном языке. Следующие наименования существуют только в русском подъязыке ЛП: ветреница – ‘трещина, возникшая под воздействием сильных порывов ветра’, хлыст – ‘срубленное дерево с верхушкой, но со срубленными сучьями’, матица – ‘большое круглое бревно’, доска – ‘пиломатериал толщиной 13–100 мм и шириной более двойной толщины’, бревно – ‘круглый деловой сортимент, используемый в основном в качестве сырья для выработки пиломатериалов, получают распиловкой поперек’, плаха – ‘короткая доска ближе к корням’, горбыльник – ‘пиломатериал, у которого наружная пласть не пропилена или пропилена не более чем на половину длины’, горбач – ‘рубанок, применяемый для строгания вогнутых цилиндрических поверхностей’, скол – ‘кусок пиломатериала с отколовшейся древесиной в приторцовой зоне’, пропил –‘пространство, образующееся при распиловке за счет измельчения и удаления частиц древесины’, пласть – ‘любая из двух противоположных более широких продольных поверхностей пиломатериала, а также любая продольная поверхность пиломатериала с квадратным сечением’ и т.д. Подобные наименования есть в каждом национальном языке. Например, в подъязыке английского ЛП используются специальные наименования: strip (багет) – ‘узкий пиломатериал толщиной от 16 до 75 мм, шириной от 38 до 75 мм, длиной от 1,5 и более’; fringe – (бахрома) ‘сплошная или прерывистая лента пучков, неполностью отделенных волокон и частиц древесины на ребрах пиломатериала’; bur (кап) – ‘своеобразный наплыв (утолщение) на стволе, ветвях или кронах лиственных, реже хвойных деревьев; служит материалом для мелких столярных, резных и токарных изделий, а также для изготовления шпона’; eyebrow (козырек) – ‘выступающий над поверхностью торца участок древесины, возникший в результате неполного поперечного пропиливания лесоматериалов’; gang saw (лесопильная рама) – ‘рама, предназначенная для распиловки бревен и брусьев длиной от 3 до 7,5 м различных диаметров’ и т.д.

3. Региональные наименования, входящие в один национальный язык, но применяемые в каком-либо одном регионе. Приведем некоторые примеры [Брокгауз и Ефрон, 2003; CD-версия]:

? ‘горбыльный обапол’ в разных регионах может быть выражен такими наименованиями, как: горбыль, горбыльник (Красноярск); блонок, болонок (Уфа); обаполок, граюха (Чернигов); горб, горбина, горбушка (Санкт-Петербург);

? ‘полукруглый лесоматериал’ может быть назван половинник (Красноярск); однорезок (Пермь, Владимир); пластин (Кострома);

? для обозначения ‘четырехкантного бруса’ используются такие наименования, как: четырехсторонник (Красноярск); обыкновенник (Днепр); баля (Киев); полубрус (Астрахань);

? ‘вершинник’ в Красноярске носит наименование вершина, третий рез, а в Минске третьяк.

Некоторые региональные наименования отличаются очень узким ареалом распространения и функционируют только в профессиональной речи работников определенных предприятий. Приведем примеры узко локализованных наименований: желе (Красноярский деревообрабатывающий комбинат) – 'цех распиловки толстомерных бревен'; канадка (Красноярский деревообрабатывающий комбинат) – 'линия по раскрою пиломатериала'; Канада – ‘цех, где находится линия по раскрою пиломатериала; канадцы – 'операторы канадской кромкооблицовочной линии' (Красноярский деревообрабатывающий комбинат); хохлы – рабочие, принимающие заказы (Красноярский деревообрабатывающий комбинат). В основе профессионализмов канадка, Канада и канадцы лежит название страны-производителя Канады. В связи с этим в речи работников предприятия часто можно услышать, что кто-то «находится в Канаде» (не в стране, а цехе), задав вопрос о том, кем кто-то работает, можно услышать, что «он – канадец» (не житель Канады, а работник цеха). Профессионализм хохлы на сегодняшний день потерял свою актуальность и является ложномотивированным. Сейчас среди рабочих, принимающих заказы от клиентов на производство какой-либо продукции, нет украинцев. А в первые годы активной работы комбината цех приема заказов Красноярского ДОКа практически полностью был укомплектован рабочими – выходцами из Украины.

Исходя из фактора общепринятости, специальные наименования подъязыка ЛП можно подразделить на употребительные, или высокочастотные, малоупотребительные, или низкочастотные.

Высокочастотными являются наименования объектов производства: древесина, лесоматериал; основных продуктов производства: пиломатериал, сортимент, доска, брус; основных инструментов: пила, станок; основных пороков древесины: сучок, трещина, а также название основного технологического действия – распил, распиловка и некоторые другие.

В качестве низкочастотных выделены следующие неисконые наименования: бимсы – ‘брусья’, димензион – ‘пиломатериал толщиной 5–12,5 см и любой ширины’, стрингер – ‘поперечный брус’, фаут – ‘порок’, слипер – ‘шпала’, скентлинг – ‘чистообрезной пиломатериал хвойных или лиственных пород’, тимбер – ‘пиломатериал’, флоринг – ‘доска пола’, эджер – ‘кромкообрезной станок’, зеймер – ‘кромкообрезной станок’. Малоупотребительность этих терминов обусловлена их сложной фонетической и морфологической формой. В связи с этим они используются только в речи теоретиков отрасли и, как правило, встречаются только в специальной литературе. В устной речи рабочие предпочитают им исконные варианты или дефинитивные обороты. Кроме того, отмечены термины недопил (‘не до конца пропиленная часть пиломатериала’) и окорка (‘чистка необработанных лесоматериалов от коры’), которые также носят малоупотребительный характер.

1.4. Специальная лексика подъязыка ЛП в генетическом аспекте

Подъязык ЛП включает как исконные, так и заимствованные наименования [Гринев, 1993, с. 62]. Мы полагаем, что термин генетический подход наиболее уместен. Исторический подход предполагает рассмотрение специальной лексики в этимологическом и диахроническом аспекте, а также выявление таких стратификационных групп как термины-архаизмы, термины-неологизмы. В связи с тем, что целью данной работы является изучение современного состояния подъязыка ЛП, мы дадим классификацию исследуемой лексики исходя из генетического подхода.

Исконной лексикой принято считать специальные наименования следующего происхождения:

? индоевропейского (слова, сохранившиеся в русском языке с эпохи индоевропейской общности, – примерно с 3–2 тыс. до н. э);

? общеславянского (слова, имеющие соответствия в других славянских языках, которые относятся к общеславянской эпохе, – примерно с 7 в. н.э.);

? восточнославянского или древнерусского (слова, которые имеют соответствия в языках восточных славян, т.е. русском, украинском и белорусском);

? собственно русского происхождения (слова, которые появляются в русском языке с 14 в.).

В подъязыке ЛП примерами исконных лексических единиц могут служить наименования, зафиксированные в словаре М. Фасмера [Фасмер, с. 1986], формирующие тематическую группу «Пиломатериал»: брус, доска, тес, тесина, бревно, жердь, избняк, матица, обапол, плаха. Среди названий технологических действий исконными являются термины: рубить, тесать, долбить, лупить. Также были отмечены наименования ребро, сук, трещина, которые тоже имеют восточнославянское происхождение.

С развитием производства и установлением международных экономических контактов в подъязыке русской ЛП появились заимствованные наименования. Источником пополнения лексики ЛП стали главным образом английский и немецкий языки, что обусловлено сотрудничеством специалистов в области лесопиления Великобритании и Германии.

Общеизвестен факт, что в петровскую эпоху большое количество немецких специалистов приезжало в Россию, чтобы делиться опытом, в том числе и в области плотницкого ремесла и кораблестроения. Именно в этот период в русский язык вошло много немецких слов, обозначающих названия плотницкого инструмента, вспомогательного для лесопильного процесса. В эту группу заимствований входят названия различных видов стамесок: майзель (MeiЯel); названия рубанков: грутгобель (Grundhobel), шерхебель (Scharhobel), шпунтгобель (Spundhobel) и другого ручного инструмента.

В течение многих лет ряд европейских стран вел закупку пилопродукции в России, что способствовало появлению в языке специальных наименований, понятных как продавцам, так и покупателем. В связи с этим в русском подъязыке ЛП появились заимствованные наименования.

Позднее Россия стала закупать лесопильное оборудование у зарубежных партнеров, у которых механизированная технология производства была более развита. В результате в русском языке появились следующие названия станков: эджер (англ. edger), зеймер (нем. Zeimer) – ‘круглопильный обрезной станок’, триммер (англ. trimmer) – ‘многопильная установка для поперечного раскроя пиломатериала’, слешер (англ. slasher) – ‘многопильная установка для поперечного раскроя пиломатериала’.

Исследователи выделяют два основных способа заимствований: прямое заимствование, при котором иноязычное слово принимается полностью, и косвенное, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Второй способ заимствования называют калькированием. Кальки в свою очередь подразделяют на морфологические, словообразовательные, семантические и фразеологические [Борхвальдт, 2000б, с. 231].

Калькирование является довольно распространенным способом пополнения специальной лексики. В составе русского подъязыка ЛП можно встретить следующие прямые заимствования:

? из немецкого языка: фреза (Frдse «земляника», подобное метафорическое наименование появилось в технике, учитывая перенос по сходству внешней формы: первые фрезы напоминали землянику по форме), нагель (Nagel), фальц (Falz – «паз, сгиб»), шпиндель (Spindel «веретено»), штабель (Stapel), стамеска (Stemmeisen, stemmen – долбить, Eisen – железо), долото (переводится как ‘долбящее железо’), шерхебель (видоизмененное немецкое слово, которое переводится как ‘рубанок для грубого срезания’), шлифовать (schleifen ‘точить, полировать’), майзель (MeiЯel ‘вырезать, высекать’), рейсмус (состоит из двух слов reiЯen – ‘чертить’ и MaЯ – ‘мера’);

? из итальянского языка: слега (slega);

? из французского языка: картер (carter), фаут (faute), багет (baguette), баланс (balance), шагрень (chagrin), шкант («круглый вставной шип»), фаска (faccette – «грань»), буль (boul) – поделочная древесина высшего качества, абразивный (abrasif – «соскабливание»);

? из польского языка: гонт (gont);

? из латинского языка: камбий (cambium, – «обмен»), дефект (defectus – «недостаток, недочет»);

? из английского языка: батанс (battens) – ‘доска размером 17, 78 см’; бимсы (beams) – ‘брусья’; бордс (boards) – ‘тонкая доска’; ванчёс (wainscot) – ‘трех– или четырехкантный брус для строгания’; диленс (deal ends) – ‘пиломатериал досковых размеров в поперечном сечении, по длине 2,4 м и короче’; дильс (deals) – ‘еловая или сосновая доска размером 22,86 см’; димензион (dimension) – ‘пиломатериал толщиной 5–12,5 см и любой ширины’; кант (cant) – ‘четырехгранный брус’; капбалка (Kappbalk) – ‘двухгранный брус’; плансон (Planson) – ‘сосновый или дубовый брус квадратной формы в коре’; пропсы (props) – ‘рудничная стойка, продаваемая на экспорт’; стрипсы (strips) – ‘пиломатериал толщиной менее 51 мм, шириной менее 100 мм’; стрингеры (stringers) – ‘поперечный брус’; скентлинги (scantling) – ‘чистообрезной пиломатериал хвойных или лиственных пород’; тимбер (timber) – ‘пиломатериал’; флоринг (flooring) – ‘половая доска’ и др.

Появление в русском языке данных прямых заимствований обусловлено отсутствием аналогов и лексически компактных единиц. Так, термин балка имел лишь описательный дефинитивный оборот – ‘толстое бревно, отесанное или опиленное на 2, 3, 4 канта’; гонт – ‘деревянный кровельный материал в виде дощечек клиновидного сечения’, глюкарз – ‘стамеска с длинной шейкой и коротким изогнутым плотном’. Вполне объясним тот факт, что иноязычные заимствования являются наиболее употребляемыми из–за компактности их звуковой и морфологической формы. Следовательно, их использование удобнее и предпочтительнее.

Нередко от заимствованных специальных наименований посредством присоединения к иноязычной основе русского аффикса образуют новые понятия. В данном случае мы имеем дело с гибридными терминами или гибридотерминами, как их называет С. В. Гринев [Гринев, 1993, с. 63].

Заимствованные термины рейсмус, фреза, цикля дали русскому подъязыку ЛП ряд производных – рейсмусовый (станок), рейсмусовать, рейсмусование; фрезерный (станок), фрезеровать, фрезерование, фрезеровщик; циклевать, циклевание.

Многие специальные наименования, называющие способы и виды работ, образованы при помощи заимствованного немецкого корня и русских глагольных суффиксов -ова, -ева, которые отражают все основные виды технологических операций: рейсмусовать (reiЯen), рифлевать (rifflen), фуговать (fugen), фрезеровать (frдsen), шлифовать (schleifen), шпунтовать (spunden), циклевать (ziehklingen).

Кроме прямых заимствований можно также выделить группу словообразовательных калек. Посредством такого калькирования пополнился ряд терминов, формирующих тематическую группу «Пороки сырья и готовой продукции»:

? водослой – (Wasserflleckligkeit – от слов Wasser – вода и Fleck – пятно, место);

? крыловатость (Flьgelkeit от слова Flьgel – крыло и суффикса существительного keit);

? морозобоина (FrotriЯ от слова Frot – холод и RiЯ – трещина, щель);

? сухобокость (Seitendьrre от слов Seit – сторона и Dьrre – сухость).

Несомненно, заимствование лексических единиц является естественным процессом языкового развития. Привлечение терминов из иностранных языков, бесспорно, является положительным явлением. Часто вместе с приходом какого-либо нового предмета или явления в язык, в том числе и профессиональный, заимствуется и его название. Подобным образом в подъязыке ЛП появились такие термины как: глюкарз – ‘стамеска с длинной шейкой и коротким изогнутым полотном’; грутгебель – ‘разновидность рубанка’; коллапс – ‘дефект сушки древесины, представляющий собой резкое сжатие волокон древесины’; майзель – ‘косая стамеска, служащая для чистовой обработки и отрезания деталей при работе деревом на токарном станке’ и т.д. Общеизвестно, что подъязыки науки, техники и различных производств во многом пополняются за счет интернациональной лексики. Не является исключением подъязык ЛП, который имеет в своем составе такие интернационализмы, как: аспирация – ‘обработка воздухом’, интарсия – ‘вид инкрустации на мебели и других деревянных изделиях’, кант – ‘четырехгранный деревянный брус’, коллапс – ‘дефект сушки древесины, представляет собой довольно резкое сжатие (сморщивание) волокон древесины’, фауты – ‘порок, изъян отдельных участков древесины, снижающий ее качество и ограничивающие возможности ее использования’ и т.д.

Между тем, следует отметить, что введение новых интернационализмов не всегда является целесообразным. Мы полностью разделяем точку зрения Т. Р. Кияка и ряда других терминологов и считаем, что не следует искать иноязычное слово и вводить его в употребление, если в родном языке существует привычное и мотивированное наименование с тем же значением, компактное по своей форме. Показательны в этом смысле следующие примеры исконных и заимствованных наименований, которые сосуществуют на данный момент в подъязыке ЛП: борд – ‘тонкая доска’; бимс – ‘брус’; кант – ‘четырехгранный брус’; капбалка – ‘двухгранный брус’; коммон – ‘рядовой сорт пиломатериала’; пропс – ‘рудничная стойка, продаваемая на экспорт’; стрипсы – ‘пиломатериал толщиной менее 51 мм, шириной менее 100 мм’; стрингеры – ‘поперечный брус’; скентлинги – ‘чистообрезной пиломатериал хвойных или лиственных пород’; тимбер – ‘пиломатериал’; триммер – ‘многопильная рама поперечно раскроя’; флоринг – ‘половая доска’; эджер (син. зеймер) – ‘круглопильный обрезной станок’ и др.

Следует отметить, что употребление исконных и заимствованных наименований носит ситуативный характер. В результате анализа различных источников (специальной литературы в области лесопиления, терминологических словарей, ГОСТов, устной речи работников отрасли) можно с уверенностью сказать, что заимствования используются, как правило, в письменной речи ученых. Рабочие-практики употребляют преимущественно исконные наименования.

В результате количественного анализа специальных наименований подъязыка ЛП было выявлено, что заимствованная лексика составляет 10 % от их общего числа. 1,5 % составляет интернациональная лексика, которая функционирует параллельно с исконной. Подобное явление ведет к появлению синонимии специальных наименований в подъязыке ЛП. Иногда заимствование термина при наличии семантического дуплета в родном языке противоречит таким критериям, как нормативность, упорядоченность, стандартизированность терминологии.
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
6 из 8