В представлении Сюзанны слова «благополучно» и «леди Аврора» никак не сочетались, но они с Хокинсом явно составили прекрасную пару. Поднявшись со своего места, Сюзанна отметила:
– Вечер обещает быть занятным.
Безукоризненно выбрав момент, мадам Мерсье вошла в комнату и протянула Сюзанне корзинку.
– Ваши свечи, миледи.
Заглянув в корзинку, Сюзанна увидела связку свечей – судя по всему, изготовленных из лучшего пчелиного воска, а рядом с ними – завернутый отдельно хлеб, а также горшочек с ароматным беф-бургиньоном.
– Спасибо за вашу щедрость, мадам!
Мадам Мерсье смутилась и заверила, что это ей лишь в радость, но ее заговорщический взгляд был полон надежды, что в пустующем доме вскоре появится новая хозяйка. И такой исход уже начинал казаться… вполне возможным.
Глава 4
Благодаря умению Сюзанны освежать и переделывать давно не новые наряды, переливчатое зеленое платье, выбранное ею для ужина с друзьями Симона, побудило его склонить голову в знак восхищения, когда он заехал за ней в пансион.
– Вы великолепны, миледи. Это зеленое платье придает вашим глазам дивный изумрудный оттенок.
Состроив веселую гримаску, Сюзанна взяла его под руку, и они покинули пансион. Вечер был сырой и пронизывающе холодный, но, к счастью, поношенная накидка, которую Сюзанна отыскала в лавке старьевщика, приятно согревала ее. Со временем она рассчитывала обшить ее тесьмой и украсить медными пуговицами, а пока что предпочитала удобство красоте.
– Вероятно, именно мои изумрудные глаза спасли мне жизнь. Моему хозяину Гюркану нравилось иметь в гареме рабынь экзотической внешности. Таких глаз, как мои, он еще никогда не видел и был настолько заинтригован, что пощадил меня.
Симон поморщился и, помогая своей спутнице сесть в экипаж, пробормотал:
– Трудно даже вообразить какие опасности грозят женщинам в гареме.
– Я слышала, что многие гаремы довольно-таки приятные места, где юные красавицы обретают шанс на лучшую жизнь, – проговорила Сюзанна, усевшись и запахнув накидку на груди. – Но Гюркан был безумцем. И злодеем. С ним случались припадки убийственной ярости. Никому ни разу не удавалось покинуть его гарем и не поплатиться за это – до тех пор пока оттуда не сбежали мы.
Симон подобрал поводья, и экипаж тронулся с места.
– Вы так спокойно рассказываете об этом. Значит, невозмутимость и помогла вам сохранить рассудок?
Сюзанна пожала плечами.
– Упав духом, я бы ничего не добилась. Мне помогла выжить лишь холодная отчужденность и полное осознание своего положения: меня в любой момент могли убить.
– Из вас получился бы превосходный тайный агент, – в задумчивости пробормотал Симон.
– И я, пожалуй, радовалась бы этой роли гораздо больше, чем положению рабыни в гареме. – Сюзанна окинула его взглядом, когда они проезжали мимо фонаря у какого-то дома, и снова залюбовалась его строгим и красивым профилем. – Но, увы, выбор у женщин небогат.
– И поэтому вам не хочется снова попадать в зависимость от мужчины, – заключил Симон, поворачивая на другую улицу, более широкую. – Я вас понимаю, хотя и надеюсь, что вы передумаете.
Сюзанна уже склонялась к этому, но сообщать ему об этом не стала.
– Давайте сменим тему, – сказала она. – Расскажите о той ночи в Португалии, о том, с кем вы бежали и с кем мы будем ужинать сегодня.
– Эта безумная ночь случилась в тысяча восемьсот девятом году, когда французы вторглись на север Португалии. Они достигли Порту, и отступающая португальская армия разрушила мост через реку Дору, отделяющую Порту от Гаи на противоположном берегу. Португальцы стремились замедлить наступление французов, но при этом лишили мирное население возможности бежать от французской армии.
Представив себе все это, Сюзанна вздохнула.
– Настоящая катастрофа, правда?
Симон кивнул.
– Подобие временного моста все же соорудили, связав вместе небольшие лодки, так чтобы по ним можно было перебраться с одного берега на другой. В отчаянии люди хлынули на этот мост, несмотря на всю его шаткость и ненадежность. И тут мост из лодок распался, и беженцы с криками рухнули в воду, а течение там очень быстрое. Я был в числе тех, кто вытаскивал людей из воды.
Сюзанну передернуло при мысли о реке с тонущими в ней отчаянно вопящими людьми.
– Однажды я тоже упала в реку, и намокшие юбки сразу потащили меня на дно. Я утонула бы, если бы меня не вытащил слуга.
– Среди беженцев было много женщин и детей, – помрачнев, продолжал Симон. – А мы – нас было пятеро – спасали монахинь, сопровождавших девочек-школьниц. Несколько вырвавшихся английских фраз привлекли внимание полковника-француза, и тот взял нас под стражу, объявил английскими шпионами и запер в сыром подвале дома, где расположился его штаб. Остальные пленники, то есть все, кроме меня, были британцы.
– А как вы оказались в Португалии?
– Я, как офицер разведки, наблюдал за вторжением, но был в штатском, так что считался шпионом.
– Как много зависит от формы! А остальные четверо почему находились в таком опасном месте?
– Об этом мы не говорили, но позднее я узнал, что среди нас был еще один офицер британской армии. – Симон криво усмехнулся. – Впрочем, выглядели мы все как шайка разбойников. В ожидании рассвета и расстрела мы пили дрянной бренди, который принесли стражники-французы, считавшие, что нехорошо умирать трезвыми.
– Истинно французский взгляд на вещи! – воскликнула Сюзанна. – Жаль только, что у них не нашлось бренди получше. А о чем принято говорить в такую ночь?
– Мы рассуждали в основном о том, чем искупили бы грехи всей своей нечестивой жизни, если бы сбежали. К счастью, сбежать нам удалось.
Сюзанна издала краткий смешок.
– Оказывается, неминуемая смерть пробуждает в некоторых праведные устремления. Вы и впрямь столько нагрешили?
– Ручаться за остальных не стану, но кому из людей не в чем раскаиваться?
– Да, верно… – Сюзанна тихонько вздохнула, и, помолчав, спросила: – А кто будет сегодня на ужине?
– Хокинс и его дама, разумеется; Мастерсон – еще один армейский офицер; некто Гордон, – возможно, наемник. Киркланд говорил, приглашенные будут с женами, так что, возможно, они остепенились и теперь ведут тихую и скромную жизнь.
– Вместе с вами получается четверо из пленников. А пятый? Он выжил на войне?
– Не знаю. Этот человек назвался Чантри, но все мы понимали, что пользоваться нашими подлинными именами необязательно. Мы условились посылать письма через книжный магазин Хатчерза, чтобы держать друг друга в курсе наших дел, но я до сих пор так и не собрался заехать туда и выяснить, нет ли писем на мое имя.
– Похоже, всего нескольких часов хватило, чтобы связать вас прочными узами, – заметила Сюзанна. – Встреча обещает быть любопытной.
– Между нами нет ничего общего, кроме той ужасной ночи, когда мы едва не погибли. Воспоминания об этом действительно связали нас, но их слишком мало, чтобы мы стали настоящими друзьями. Однако, как вы сказали, предстоит действительно любопытная встреча.
– Вы виделись с тех пор с кем-нибудь из них, кроме Хокинса?
– После отречения императора я встречался с Мастерсоном в Испании. И отправил его с заданием, при выполнении которого он едва не погиб. – Симон усмехнулся и добавил: – Позднее он написал мне письмо с благодарностью.
Сюзанна в растерянности заморгала.