Оценить:
 Рейтинг: 0

Вызволение сути

<< 1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 48 >>
На страницу:
39 из 48
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Через полчаса позвонил этот менеджер и представился Chuck C. Он назвал компанию, в которой он работал руководителем отдела международной торговли. Об этой компании я, конечно, ничего не знал, ибо это была не General Electric и не General Motors.

После моих ответов на его вопросы, Чак поинтересовался, хочу ли я приехать на интервью. Я заверил, что с удовольствием, в любое время.

На интервью меня вёз мой новый друг М., живший в США уже два года. Когда мы подъехали к белому и протяжённому зданию без окон, стоящему посреди поля, М. сказал мне с высоты своего американского опыта: Если тебе удастся устроиться в эту компанию, считай, что тебе крупно повезло.

Chuck принял меня в своём небольшом кабинете и там присутствовало ещё двое его коллег. Они показали мне несколько каталогов их специального оборудования, которые они планировали перевести на русский для грядущей выставки в Москве. В конце интервью я попросил один из каталогов взять с собой, чтобы его внимательно изучить. Но причина была иной – я решил быстро его перевести и показать им свою работу. Была пятница, и я планировал сделать это за выходные. Я обложился словарями и засел за перевод. В субботу и воскресенье, мне звонила и приходила эмигратура, предлагая повезти меня развлекать в разнообразные места: от магазинов до баров. Но я от всего отказался и решил не выходить из квартиры, пока всё не переведу.

В понедельник мне позвонил Сhuck и назначил второе интервью, а я ему сказал, что я уже сделал перевод каталога и принесу его с собой.

Друг, который меня снова вёз на интервью, заверял, что раз меня пригласили на второе интервью, то значит уж обязательно возьмут, если я не сделаю какую-нибудь глупость. Я плохо себе представлял, почему, он был так уверен, и какую глупость я могу совершить. Но я понимал, что надо выдавать всё по максимуму, и моя совесть будет чиста, что всё от себя зависящее, я сделал.

На интервью присутствовало, помимо Чака, три человека, один из них был курчавый высокий блондин, который говорил так быстро, что я почти ничего не понимал. Но он мне улыбался, и я ему тоже. Я с гордостью вручил им перевод каталога. Оценить качество русского перевода, они, конечно, не могли, но зато оценили мою жажду получить работу.

В конце интервью Чак спросил меня:

– Если мы предложим вам работать в нашей компании , когда бы вы могли приступить к работе?

– Завтра, – мгновенно выпалил я.

Все громко рассмеялись.

– Мы с вами свяжемся на днях, – сказал Чак, прощаясь и крепко пожимая мне руку.

На следующий день я получил и тотчас принял предложение на должность Coordinating Engineer с весьма хорошими деньгами и тут же взлетел на вершину счастья – я сам нашёл работу да ещё какую, да всего за пять недель после приезда в Америку. Это было грандиозным подарком к моему тридцатилетию. Наш куратор из еврейской общины, хвалил меня и ставил в пример “отдыхающим”.

Работа в компании началась с переводов, но вскоре меня подключили к делам по продажам, и я активно обучался азам американского бизнеса. Компания и люди в ней были замечательными – это редчайшая в то время компания, рабочая неделя в которой состояла не из пяти, а из четырёх дней по десять часов. Так что пятница, суббота и воскресенье были выходными. Благодаря этому мне удавалось заниматься не только женщинами и литературой, но и организацией выставки Михаила Кулакова, а потом и нашим собственным бизнесом, когда приехали родители.

Поначалу многое было непонятно. Например, мой начальник попросил меня сделать quotation на одно из устройств, изготовляемых компанией. Я не мог понять, что от меня хотят, так как единственный смысл слова quotation, который я знал, это – цитата. Кое-как разобрался, что quotation ещё означает и техническое предложение c ценой.

В ЛЭТИ, который я закончил, компьютеры проходили на уровне сложения двух цифр с помощью ламповых схем, а в американской компании всё оборудование использовало сложнейшие по тому времени компьютеры. Поэтому когда мне показывали схемы управления, где в одном из прямоугольничков стояло сокращение CPU, я не понимая ничего, решил выказать интерес и спросить – что это значит. Сотрудник посмотрел на а меня с удивлением и раскрыл секрет – Central Processing Unit, от чего я погрузился в ещё более глубокую пропасть непонимания.

Несмотря на это, меня через полгода повысили до Marketing Sales Engineer, а потом и до Regional Sales Manager, так что я путешествовал в Индию и Австралию, которые были моей территорией продаж. Там местные торговые представительства делали чёрную работу по продажам оборудования нашей фирмы, а я ими, так сказать, руководил.

По пути в Индию я останавливался во многих странах, чтобы отдохнуть, и заодно заниматься собственными делами. Так что благодаря работе в этой замечательной фирме, я путешествовал по всему миру – то есть исполнил свою давнюю мечту, причём за компанейский счёт.

Я проработал на этой компании пять лет и ушёл из неё в 1982 году. К тому времени у меня уже был собственный маленький кабинет, секретарша и вменяемая зарплата, и все в компании думали, что я делаю глупость, потому что тогда экономическая ситуация в США была далеко не лучшей. Но мы с папой решили, что если Ford закажет нашу машину (а я над получением этого заказа трудился несколько месяцев) то я уйду из компании, и буду работать только на Peltsman Corporation. Заказ от Ford пришёл, и я подал заявление об уходе. Начальник мой, к тому времени вице-президент Jerry B. написал меморандум, что рассматривает мой уход как sabbatical и оставляет за мной право вернуться в компанию в течение года. Это было приятно.

Продолжение истории в Пама и Мапа (см. ниже).

Из России с любовью – к кому?

Фраза “Из России с любовью” (From Russia with Love) стала весьма популярна. Напомню тем, кто убеждён, что эта фраза, как и всё на Земле, придумана в России: увы, это название романа англичанина Яна Флеминга, а также американского фильма, сделанного по этому роману.

Понимание этой фразы, как правило, такое: Если ты едешь в Россию, то возвращаешься обязательно с любовью. Или: если кто-то приезжает из России, то опять же не иначе как с любовью. Другими словами, Россия есть незамутнённый источник нескончаемой любви, распространяемой по всему свету.

Разумеется, такое объяснение не имеет ничего общего с правдой ни в литературе, ни в кинематографии, ни в реальной жизни.

Прежде всего – это стандартная прощальная фраза, которая использовалась путешественниками в письмах до того как они стали электронными. Вот русский и зарубежный примеры:

Из Мухосранска,

с любовью

Вещий Олег

или

Из Парижа,

с любовью

Граф Монте Кристо.

Так что можно подумать, что смысл этой романтической фразы есть прощальная концовка письма Джеймс Бонда. Однако в этом романе и фильме Бонд в России не появляется – основное действие происходит в Турции.

Тогда откуда же в названии берётся Россия?

А вот откуда: русские защитники национальной идеи решили убить Джеймса Бонда, и для этого грязного и мокрого дела они пустили слух, что шифровальщица из Российского консульства в Стамбуле, Татьяна Романова, якобы влюбилась в Бонда с первого взгляда на его фотографию в деле. И для того, чтобы доказать свою любовь, она решает бежать на Запад с шифровальной машинкой, которую она передаст только лично в руки Бонду. Бонд отправляется в Стамбул получить машинку и там заодно встречается с Татьяной.

Вот что получается с фразой “Из России с любовью” – Татьяна уж точно из России и, прикидываясь влюблённой, она соблазняет Бонда злополучной русской машинкой, в действительности имея задание так или иначе его убить. То есть любви здесь нет, а есть Троянская кобыла под именем русской любви.

Суть не меняется от того, что в романе и в фильме Бонд делает Татьяну своей любовницей – на то он и Бонд. А в самом конце романа Джеймс, как Остап в Двенадцати стульях, оказывается почти убитым, чтобы возродиться в продолжении.

Но американская кинематография не могла допустить такой неопределённый и смертельный конец, и в фильме Бонд с Татьяной ускользают от всех напастей на плавучем судне из Венеции. Таким образом, Бонд из своей врагини сделал себе наложницу.

Однако, зная патриотизм советских женщин, можно со всем основанием предположить, что Татьяна Романова выполнит свой долг перед Родиной и пырнёт Джеймса Бонда ножом, когда он уже в какой раз слишком быстро кончит.

В фильме все события развиваются на фоне прекрасной музыкальной композиции, которая в конце фильма превращается в дивную песню всё с тем же названием в исполнении сладкозвучного Matt Monro.

Слова в этой песне окончательно проясняют смысл фразы “Из России с любовью”. К счастью, песня лаконичная: всего два запева с одним припевом:

From Russia with love, I fly to you

Much wiser since my goodbye to you

I've travelled the world to learn

I must return

From Russia with love

I've seen places, faces

And smile for a moment

But, oh, you haunted me so

Still, my tongue tied
<< 1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 48 >>
На страницу:
39 из 48