Весело проводить время (франц.).
98
Разговоры (франц.).
99
Грузчиком (франц. dеbardeur).
100
В этом ничего нет удивительного, ибо летописец свидетельствует, что этот самый Дю-Шарио был впоследствии подвергнут исследованию и оказался женщиной. – Прим. издателя.
101
Причётник – дьячок, младший по чину церковнослужитель.
102
Какие дураки! клянусь богом! какие дураки эти глуповские мужики! (франц.)
103
Названия французских песенок легкомысленного содержания, которые распевали в Петербурге в увеселительных заведениях приезжие французские певицы.
104
Мизантро?п – человек, избегающий общества, нелюдим.
105
Политеи?зм (греч.) – многобожие.
106
Монотеи?зм (греч.) – однобожие.
107
Кипри?да – богиня любви.
108
Мецена?т – покровитель искусств.
109
Демаркацио?нная черта – пограничная черта.
110
Пармские фиалки (франц.).
111
Фаво?р – по евангельскому преданию, священная гора.
112
Пиети?ст (лат.) – ревностный исполнитель показного благочестия, ханжа; Щедрин имеет в виду представителей религиозно-мистического движения в протестантизме.
113
Пе?рси (церковно-славянск.) – грудь.
114
Реальность этого факта подтверждается тем, что с тех пор сечение было признано лучшим способом для взыскания недоимок. – Прим. издателя.
115
Палтус (франц. turbot).
116
Агаря?не – по библейскому преданию, потомки Агари; в старой русской литературе так называли всех магометан.
117
Смирна и ливан – здесь: восточные благовонные смолы, ладан.
118
Пещи?сь – заботиться, опекать.
119
Высший свет (франц. beau monde).
120
Теоло?гия (греч.) – богословие.
121
Сектатор (лат.) – последователь, член секты.
122