.
Подлинные письма Петра Федоровича
Палеография
Письмо ПФ1 на французском языке (с PS)
, написанное чернилами, имеет размеры (слева по часовой стрелке): 330 х 220 х 332 х 225 мм; филигрань: литеры GR с короной над ними, называемой «королевским шифром», который служит показателем высокого качества бумаги
. Это письмо складывалось дважды в
/
. ПФ1, кажется, написано на той же бумаге, что и ОР2 (филигрань GR).
ПФ2 написано на французском языке карандашом
на сероватой бумаге размером (слева по часовой стрелке): 137x325x150x325 мм; филигрань Pro Patria. Текст написан вдоль большего размера. Судя же по складкам (основная горизонтальная складка проходит на расстоянии 100 и 97 мм [слева и справа соответственно]), письмо, не исключено, уже после написания было обрезано снизу, что хорошо видно по рисунку нижней грани, свидетельствующей о применении ножниц; возможно, на отрезанной части располагался какой-то текст (как и в случае с ОР2). Правда, этому, кажется, противоречит характер написания – по ширине листа.
ПФЗ написано по-русски чернилами
на вырезанном ножницами куске бумаги, имеющем размеры: 215 х 215 х 215 х 215 мм; филигрань по типу Pro Patria с литерами ГУБР, означающими: Города Углича бумажная рольная
. Письмо складывалось в
/
(пополам горизонтально и два раза вертикально).
СВ написан по-немецки карандашом (с отдельными французскими словами)
на бумаге размером: 330 х 210 х 327 х 205 мм; филигрань Pro Patria. «Список» складывался (три линии по горизонтали и одна вертикальная[48 - Правда, просматриваются еще две чуть заметные вертикальные складки, возможно от первоначальной попытки, от которой отказались.]). Заметим, что так же было сложено ОР1.
На всех приведенных документах Петра Федоровича отсутствует адрес, который есть на ОР2.
Тексты
Порядок писем дан так, как он имеет место в архивном деле и публикации их в «Собрании сочинений Екатерины II»
:
I
Je prie Vostre Majestе destre assurе s?rement de moy et davoir la bontе dordonner quon ote les postes de la seconde Chambre parce que la chambre ou je suis est si petite qua peine j i peut my remuer et comme elle scait que je me promenе toujours dans la chambre ca me fera enfler les jambes encore je Vous prie de nordonner point que les officiers restent dans la m?me chambre comme jai des besoins c’est impossible pour moy au reste je prie Vostre Majestе de me traiter du moins comme le plus grand malfaiteur ne scachant pas de lavoir offensе jamais en me recommendant a sa pense magnime je la prie de me laisser au plut?t avec les personnes nommе en Alemagne Dieux le lui repayera s?rement et je suis votre tr?s humble
valet
Pierre.
P. S. Vostre Majestе peut estre sure de moy que je ne penserai rien ni ferai rien qui puisse estre contre sa personne ou contre son r?gne».
Далее даются переводы, сделанные Н.К. Шильдером
:
«Государыня.
Я прошу Ваше величество быть во мне вполне уверенною и благоволите приказать, чтобы отменили караулы у второй комнаты, ибо комната, где я нахожусь, до того мала, что я едва могу в ней двигаться. Вы знаете, что я всегда прохаживаюсь по комнате, и у меня вспухнут ноги. Еще я Вас прошу, не приказывайте офицерам оставаться в той же комнате, так как мне невозможно обойтись с моею нуждою. Впрочем, я прошу Ваше величество обходиться со мною по крайней мере не как с величайшим преступником; не знаю, чтобы я когда-либо Вас оскорбил. Поручая себя Вашему великодушному вниманию, я прошу Вас отпустить меня скорее с назначенными лицами в Германию. Бог, конечно, вознаградит Вас за то, а я
Ваш нижайший слуга
Петр.
Р. S. Ваше величество может быть во мне уверенною: я не подумаю и не сделаю ничего против Вашей особы и против Вашего царствования»[49 - В сборнике «Переворот 1762 года» дан следующий перевод этого письма: «Сударыня, я прошу Ваше величество быть уверенной во мне и не отказать снять караулы от второй комнаты, так как комната, в которой я нахожусь, так мала, что я едва могу в ней двигаться. И так как Вам известно, что я всегда хожу по комнате и что от этого распухнут у меня ноги. Еще я Вас прошу не приказывать, чтобы офицеры находились в той же комнате со мной, когда я имею естественные надобности – это невозможно для меня; в остальном я прошу Ваше величество поступать со мной по меньшей мере, как с большим злодеем, не думая никогда его этим оскорбить. Отдаваясь Вашему великодушию, я прощу отпустить меня в скором времени с известными лицами в Германию, Бог ей заплатит непременно, Ваш нижайший слуга Петр. Р. S. Ваше величество может быть уверенной во мне, что я ни подумаю ничего, ни сделаю ничего, что могло бы быть против ее особы или ее правления» (Переворот 1762 года. 2-е изд. М., 1908. С. 142–143; курсив наш. – О. И.). В этом переводе (в выделенном ними тексте), несомненно, ошибка.].
II
«Vostre Majestе,
Si Vous ne voulez point absolument faire mourir un homme qui est dеj? assez malheureux ayez dont pitiе de moy et laissе moy ma seule consolation qu’il est Elisabeth fiomanovna Vous ferez par ca un de plus grand oeuvre de charitе de vostre r?gne au reste si Vostre Majestе voudroit me voir pour un instant je serai au comble de mes voeux.
Votre tr?s humble
valet
Pierre».
«Ваше величество.
Если Вы решительно не хотите уморить человека, который уже довольно несчастлив, то сжальтесь надо мною и оставьте мне мое единственное утешение, которое есть Елизавета Романовна. Этим Вы сделаете одно из величайших милосердных дел Вашего царствования. Впрочем, если бы ваше величество захотели на минуту увидать меня, то это было бы верхом моих желаний.
Ваш нижайший слуга
Петр»[50 - В упомянутом сборнике «Переворот 1762 года» перевод выглядит так: «Ваше величество, если Вы совершенно не желаете смерти человеку, который достаточно уже несчастен, имейте жалость ко мне и оставьте мне мое единственное утешение Елизавету Романовну. Вы этим сделаете большее милосердие Вашего царствования; если же ваше величество пожелало бы меня видеть, то я был бы совершенно счастлив. Ваш нижайший слуга Петр».].
III
«Ваше величество.
Я еще прошу меня, который Ваше воле исполнял во всем, отпустить меня в чужие край с теми, которые я, Ваше величество, прежде просил, и надеюсь на Ваше великодушие, что Вы меня не оставите без пропитания.
Верный слуга
Петр».
IV
Surtout[51 - Сюртук (фр.).]