Нет наслаждения пить чистое вино,
Пока не выпьешь горя, так заведено.
Не обмакну хлеб в чью?то соль, пока кебаба
Из сердца своего отведать не дано.
================================================
028
Черепок горлышка жбана лучше царства Джамшида.
Глоток вина лучше пищи Мариам.
Утренний вздох из груди вдребезги пьяного
Лучше песнопений Абу Сайида и Адхама.
–
Примечания:
Марйам = Мариам, мать святого Исы (Иисуса, который в мусульманстве
считается лишь одним из пророков).
<Пища Марьям> – символ святой пищи, трапезы праведников.
Адхам (Ибрахим Адхам, умер ок. 776?783 г.) и Абу Сайид – известные
суфийские шейхи, авторы мистических четверостиший, о жизни которых
впоследствии сложили легенды. Их песни стали молитвами и священными
гимнами (<Песнопения Адхама и Абу Сайда>).
Джамшид (Джам, Джемшид, Джем) – легендарный царь иранского эпоса.
Его правление считалось "золотым веком"
1)
За Джамшидовый век черепок не отдам ?
В нем глоточек вина лучше блюд Мариам.
Лучше утренний вздох охмелевшего друга,
Чем те песни, что пели Сайид и Адхам.
Кроме того решил также перевести, избавив стих от имен,
которые ничего не говорят русскому читателю.
2)
Черепок жбана лучше, чем век золотой,
В нем остаток вина – лучше пищи святой,
По сравнению с утренним вздохом застольным
Песнопенья святош – только ветер пустой.
==============================================
029
Пошёл я вчера к одному гончару.
Над глиной он ежеминутно творил чудеса.
Я увидел – хотя и не видели этого все,
лишённые [внутреннего] зрения:
В руках каждого гончара – прах отцов.
–
Стих с такой же идеей встречался ранее (номер 17).
Пошёл я вчера к одному гончару.
Он с глиной творил чудеса чарой рук.
И то, что не видят слепые душою:
В руках гончаров прах отцов – понял вдруг.
=======================================
030
Если [считают, что] я пьян вином магов, ?то я таков.
Если ]считают, что] я влюблённый, гуляка