Оценить:
 Рейтинг: 0

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

Год написания книги
2019
<< 1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 89 >>
На страницу:
13 из 89
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Реальна лишь беседа наша пред завесой тьмы.

Когда ж завеса упадет – то мы исчезнем оба.

2) перевод с редифом

Тайн вечности и сущности не знаем, ты и я,

Загадочных письмен не прочитаем, ты и я.

И лишь беседа наша за завесой существует.

Завеса упадет и мы растаем, ты и я.

===========================================

037

Не ищи радости, ибо итог жизни – один лишь миг.

Каждая частичка – из праха Кай?Кубада и Джамшида.

Дела и мира, и всей Вселенной ?

[Это] сон и мираж, и обман, и [краткое] мгновенье.



Не гоняйся за радостью, миг – вот итог жизни всей.

Лишь песчинки остались из праха великих царей,

Все дела и свершения мира, и целой Вселенной

Сон, мираж и обман,  и мгновенья они не длинней.



Кай?Кубад (Кей?Кубад, Кубад) – царь из мифической династии

шахов древних иранцев, отец Кей?Кавуса, основатель династии

царей Кеянидов, легендарный шах древнего Ирана,

правивший с 488 по 531 гг. н.э. и прославившийся могуществом и

пышными пирами.

Я решил в переводе убрать конкретные имена,

ничего не говорящие обычному читателю,

оставив в стихе их функцию – ссылку на великих царей.

========================================

038

О, если бы было место [для] отдохновения!

Или же был бы конец этому долгому пути!

О, если бы была надежда после ста тысяч лет

Вырасти из чрева земли, словно трава!



Если было бы место в пути отдохнуть,

Или добрый конец ждал бы длительный путь!..

После ста тысяч лет коль была бы надежда

Вновь травой из земли прорасти как?нибудь!..

================================================

039

О саки! Если в моих объятиях [будет] красавица

с рубиновыми устами,

И если вместо виноградного сока [в чаше] будет вода Хидра,

Если музыкантом будет Зухра, а собеседником – Иса:

Коль сердце не радуется, нет места веселью.



Кравчий, пусть в объятьях пери, пусть рубиновы уста.

Пусть вода живая в чаши вместо сока налита,

Пусть Зухру дадут в чангисты, в собеседники – Христа:

Коль не радуется сердце – нет веселья, жизнь пуста.
<< 1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 89 >>
На страницу:
13 из 89