Реальна лишь беседа наша пред завесой тьмы.
Когда ж завеса упадет – то мы исчезнем оба.
2) перевод с редифом
Тайн вечности и сущности не знаем, ты и я,
Загадочных письмен не прочитаем, ты и я.
И лишь беседа наша за завесой существует.
Завеса упадет и мы растаем, ты и я.
===========================================
037
Не ищи радости, ибо итог жизни – один лишь миг.
Каждая частичка – из праха Кай?Кубада и Джамшида.
Дела и мира, и всей Вселенной ?
[Это] сон и мираж, и обман, и [краткое] мгновенье.
–
Не гоняйся за радостью, миг – вот итог жизни всей.
Лишь песчинки остались из праха великих царей,
Все дела и свершения мира, и целой Вселенной
Сон, мираж и обман, и мгновенья они не длинней.
–
Кай?Кубад (Кей?Кубад, Кубад) – царь из мифической династии
шахов древних иранцев, отец Кей?Кавуса, основатель династии
царей Кеянидов, легендарный шах древнего Ирана,
правивший с 488 по 531 гг. н.э. и прославившийся могуществом и
пышными пирами.
Я решил в переводе убрать конкретные имена,
ничего не говорящие обычному читателю,
оставив в стихе их функцию – ссылку на великих царей.
========================================
038
О, если бы было место [для] отдохновения!
Или же был бы конец этому долгому пути!
О, если бы была надежда после ста тысяч лет
Вырасти из чрева земли, словно трава!
–
Если было бы место в пути отдохнуть,
Или добрый конец ждал бы длительный путь!..
После ста тысяч лет коль была бы надежда
Вновь травой из земли прорасти как?нибудь!..
================================================
039
О саки! Если в моих объятиях [будет] красавица
с рубиновыми устами,
И если вместо виноградного сока [в чаше] будет вода Хидра,
Если музыкантом будет Зухра, а собеседником – Иса:
Коль сердце не радуется, нет места веселью.
–
Кравчий, пусть в объятьях пери, пусть рубиновы уста.
Пусть вода живая в чаши вместо сока налита,
Пусть Зухру дадут в чангисты, в собеседники – Христа:
Коль не радуется сердце – нет веселья, жизнь пуста.