Оценить:
 Рейтинг: 0

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

Год написания книги
2019
<< 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 89 >>
На страницу:
11 из 89
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

и идолопоклонник, ?то я таков.

Каждый думает по своему разумению.

Я знаю сам, каков я есть, – я таков!



1)

Если кто?то считает я пьян вином магов – и пусть.

Говорят, что  язычник, влюбленный гуляка – и пусть

Каждый судит о мне по уму своему – что за грусть?

Про себя знаю сам я, каков и с чем фляга – так пусть!

2) укороченный вариант

Я магов вином опьянен? – я таков,

Гуляка и вечно влюблен? – я таков.

Все думают по своему разуменью,

Я ж знаю, каким сотворен – я таков!

================================================

031

Доколе ты будешь хмурить брови из-за огорчений?

Никогда ты не достигнешь печалью своей цели.

[И] мои и твои дела ?не в наших руках.

Покорись судьбе: для мудреца это лучше.



Доколе хмурить брови из?за огорчений?

Печалью не достигнешь цели вожделений.

Пойми, в руках не наших нити наших дел,

Так покорись судьбе – отдайся мудрой лени.

==============================================

032

О кравчий! Цветы и травы, ставшие столь

пленительными,

Смотри, через неделю превратились в прах.

Пей вино, срывай цветы, ибо пока оглянешься ?

Цветы станут прахом, а травы сравняются [с землёй].



Цветы и травы, их краса, о виночерпий,

Спустя неделю превратятся в символ смерти.

Так пей вино, срывай цветы, а обернешься ?

Цветок стал прахом, а трава – засохшей степью.

=============================================

033

Я не тот, кого страшит смерть ?

Ибо та часть моего [существования]

будет лучше этой части.

Жизнь дана мне Богом на подержанье ?

Вручу её [ему], когда придёт пора вручить.



1)

Меня не страшит смерти близкая весть,

Я верю, что там будет лучше, чем здесь.

А жизнь лишь на время Аллахом дается,

Верну я, когда срок мой кончится весь.
<< 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 89 >>
На страницу:
11 из 89