Оценить:
 Рейтинг: 0

Petty Troubles of Married Life, Complete

Год написания книги
2017
<< 1 ... 27 28 29 30 31
На страницу:
31 из 31
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Caroline at once had a fit of despair, with genuine tears; she screamed and made the grand dignitary’s head ache to such a degree, that he tried to console her. In the midst of his condolences, the count forgot himself so far as to say – “What can you expect, my dear, he really could not marry you!”

And this was one of the highest functionaries of the state, but a friend of Louis XVIII, and necessarily a little bit Pompadour.

The whole difference, then, between the situation of Adolphe and that of Caroline, consists in this: though he no longer cares about her, she retains the right to care about him.

Now, let us listen to “What they say,” the theme of the concluding chapter of this work.

COMMENTARY. IN WHICH IS EXPLAINED LA FELICITA OF FINALES

Who has not heard an Italian opera in the course of his life? You must then have noticed the musical abuse of the word felicita, so lavishly used by the librettist and the chorus at the moment when everybody is deserting his box or leaving the house.

Frightful image of life. We quit it just when we hear la felicita.

Have you reflected upon the profound truth conveyed by this finale, at the instant when the composer delivers his last note and the author his last line, when the orchestra gives the last pull at the fiddle-bow and the last puff at the bassoon, when the principal singers say “Let’s go to supper!” and the chorus people exclaim “How lucky, it doesn’t rain!” Well, in every condition in life, as in an Italian opera, there comes a time when the joke is over, when the trick is done, when people must make up their minds to one thing or the other, when everybody is singing his own felicita for himself. After having gone through with all the duos, the solos, the stretti, the codas, the concerted pieces, the duettos, the nocturnes, the phases which these few scenes, chosen from the ocean of married life, exhibit you, and which are themes whose variations have doubtless been divined by persons with brains as well as by the shallow – for so far as suffering is concerned, we are all equal – the greater part of Parisian households reach, without a given time, the following final chorus:

THE WIFE, to a young woman in the conjugal Indian Summer. My dear, I am the happiest woman in the world. Adolphe is the model of husbands, kind, obliging, not a bit of a tease. Isn’t he, Ferdinand?

Caroline addresses Adolphe’s cousin, a young man with a nice cravat, glistening hair and patent leather boots: his coat is cut in the most elegant fashion: he has a crush hat, kid gloves, something very choice in the way of a waistcoat, the very best style of moustaches, whiskers, and a goatee a la Mazarin; he is also endowed with a profound, mute, attentive admiration of Caroline.

FERDINAND. Adolphe is happy to have a wife like you! What does he want? Nothing.

THE WIFE. In the beginning, we were always vexing each other: but now we get along marvelously. Adolphe no longer does anything but what he likes, he never puts himself out: I never ask him where he is going nor what he has seen. Indulgence, my dear, is the great secret of happiness. You, doubtless, are still in the period of petty troubles, causeless jealousies, cross-purposes, and all sorts of little botherations. What is the good of all this? We women have but a short life, at the best. How much? Ten good years! Why should we fill them with vexation? I was like you. But, one fine morning, I made the acquaintance of Madame de Fischtaminel, a charming woman, who taught me how to make a husband happy. Since then, Adolphe has changed radically; he has become perfectly delightful. He is the first to say to me, with anxiety, with alarm, even, when I am going to the theatre, and he and I are still alone at seven o’clock: “Ferdinand is coming for you, isn’t he?” Doesn’t he, Ferdinand?

FERDINAND. We are the best cousins in the world.

THE INDIAN SUMMER WIFE, very much affected. Shall I ever come to that?

THE HUSBAND, on the Italian Boulevard. My dear boy [he has button-holed Monsieur de Fischtaminel], you still believe that marriage is based upon passion. Let me tell you that the best way, in conjugal life, is to have a plenary indulgence, one for the other, on condition that appearances be preserved. I am the happiest husband in the world. Caroline is a devoted friend, she would sacrifice everything for me, even my cousin Ferdinand, if it were necessary: oh, you may laugh, but she is ready to do anything. You entangle yourself in your laughable ideas of dignity, honor, virtue, social order. We can’t have our life over again, so we must cram it full of pleasure. Not the smallest bitter word has been exchanged between Caroline and me for two years past. I have, in Caroline, a friend to whom I can tell everything, and who would be amply able to console me in a great emergency. There is not the slightest deceit between us, and we know perfectly well what the state of things is. We have thus changed our duties into pleasures. We are often happier, thus, than in that insipid season called the honey-moon. She says to me, sometimes, “I’m out of humor, go away.” The storm then falls upon my cousin. Caroline never puts on her airs of a victim, now, but speaks in the kindest manner of me to the whole world. In short, she is happy in my pleasures. And as she is a scrupulously honest woman, she is conscientious to the last degree in her use of our fortune. My house is well kept. My wife leaves me the right to dispose of my reserve without the slightest control on her part. That’s the way of it. We have oiled our wheels and cogs, while you, my dear Fischtaminel, have put gravel in yours.

CHORUS, in a parlor during a ball. Madame Caroline is a charming woman.

A WOMAN IN A TURBAN. Yes, she is very proper, very dignified.

A WOMAN WHO HAS SEVEN CHILDREN. Ah! she learned early how to manage her husband.

ONE OF FERDINAND’S FRIENDS. But she loves her husband exceedingly. Besides, Adolphe is a man of great distinction and experience.

ONE OF MADAME DE FISCHTAMINEL’S FRIENDS. He adores his wife. There’s no fuss at their house, everybody is at home there.

MONSIEUR FOULLEPOINTE. Yes, it’s a very agreeable house.

A WOMAN ABOUT WHOM THERE IS A GOOD DEAL OF SCANDAL. Caroline is kind and obliging, and never talks scandal of anybody.

A YOUNG LADY, returning to her place after a dance. Don’t you remember how tiresome she was when she visited the Deschars?

MADAME DE FISCHTAMINEL. Oh! She and her husband were two bundles of briars – continually quarreling. [She goes away.]

AN ARTIST. I hear that the individual known as Deschars is getting dissipated: he goes round town —

A WOMAN, alarmed at the turn the conversation is taking, as her daughter can hear. Madame de Fischtaminel is charming, this evening.

A WOMAN OF FORTY, without employment. Monsieur Adolphe appears to be as happy as his wife.

A YOUNG LADY. Oh! what a sweet man Monsieur Ferdinand is! [Her mother reproves her by a sharp nudge with her foot.] What’s the matter, mamma?

HER MOTHER, looking at her fixedly. A young woman should not speak so, my dear, of any one but her betrothed, and Monsieur Ferdinand is not a marrying man.

A LADY DRESSED RATHER LOW IN THE NECK, to another lady dressed equally low, in a whisper. The fact is, my dear, the moral of all this is that there are no happy couples but couples of four.

A FRIEND, whom the author was so imprudent as to consult. Those last words are false.

THE AUTHOR. Do you think so?

THE FRIEND, who has just been married. You all of you use your ink in depreciating social life, on the pretext of enlightening us! Why, there are couples a hundred, a thousand times happier than your boasted couples of four.

THE AUTHOR. Well, shall I deceive the marrying class of the population, and scratch the passage out?

THE FRIEND. No, it will be taken merely as the point of a song in a vaudeville.

THE AUTHOR. Yes, a method of passing truths off upon society.

THE FRIEND, who sticks to his opinion. Such truths as are destined to be passed off upon it.

THE AUTHOR, who wants to have the last word. Who and what is there that does not pass off, or become passe? When your wife is twenty years older, we will resume this conversation.

THE FRIEND. You revenge yourself cruelly for your inability to write the history of happy homes.

notes

1

A bear (ours) is a play which has been refused by a multitude of theatres, but which is finally represented at a time when some manager or other feels the need of one. The word has necessarily passed from the language of the stage into the jargon of journalism, and is applied to novels which wander the streets in search of a publisher.

<< 1 ... 27 28 29 30 31
На страницу:
31 из 31